首頁 > 書法

畢生致力於傳播中華文化

作者:由 人民網 發表于 書法日期:2023-01-10

徐俠客遊記是什麼代

null

畢生致力於傳播中華文化

卡薩齊近照

畢生致力於傳播中華文化

卡薩齊翻譯的《徐霞客遊記》

畢生致力於傳播中華文化

卡薩齊所著《漢意大詞典》

每當談起中國,卡薩齊(Giorgio Casacchia)總是目光如炬,這位義大利漢學家將一生奉獻給了中國文化對外傳播事業,用一腔熱血譜寫中意友誼篇章。卡薩齊在翻譯與漢學研究方面碩果累累,先後翻譯了《三十六計》、《古今奇觀》、《三言二拍》、《無聲戲》、《徐霞客遊記》等古典佳作,出版著述《漢語歐洲傳播史》、《漢意大詞典》等。

鑑於卡薩齊對中外文化交流的突出貢獻,他於2020年獲得第十四屆“中華圖書特殊貢獻獎”。儘管成績斐然,他卻總是謙遜地說:“我學習中文已經有五十多年了,可以說一生都在跟中國打交道,但依舊覺得不夠。在博大精深的中文和中國文化面前,我總是顯得渺小。因此我未曾懈怠過學習,要竭盡全力讓世界感受中國的魅力。”如今已年過七旬的卡薩齊依舊躬耕案牘,近來佳作頻出,傳播中華文化的初心他從未忘記。

架起文化溝通的橋樑

在上世紀80年代的義大利,所有中文學習者都面臨著漢意詞典匱乏的問題,除了早年一本單薄的詞典,整個義大利找不出其他漢意詞典,想要學習中文只能依靠漢英或者漢法等外語詞典,這極大地阻礙了漢語教學的進展。義大利學界也意識到詞典的必要性,各高校便計劃合作編輯一部漢意詞典。然而,這部詞典由於各種原因擱置了。計劃中止讓卡薩齊心痛如刀割,言語間難掩悲傷之情:“詞典是語言習得的基礎,而掌握漢語是瞭解中國文化的敲門磚。我作為首批義大利來華留學生,卻無法為本國的漢語學習者提供一部優質的工具書,這實在令我寢食難安。”

由於深知詞典的重要,卡薩齊義無反顧地做了一個大膽的決定,他要親自編寫一部全面翔實的漢意詞典!但詞典撰寫是項龐大的工作,孤身一人談何容易。在當時的義大利,無論是高校教育系統還是個人學術規劃,都不能接受長達數年的撰寫週期。但卡薩齊並沒有減少詞典體量,他堅定地說:“詞典編撰是個苦差事,他們都說這工作屬於‘吃力不討好’,但我其實並不在意,因為我始終覺得促進中意文化交流是我的責任,哪怕只有我一個人,這個詞典也一定要做下去,必須要有人做!”好在天遂人願,卡薩齊遇到了來義大利工作的白玉崑教授,兩人一拍即合,在漢語語詞選取與整理過程中,白先生做出了不可磨滅的貢獻。

計劃落到實處的過程無疑是艱辛的,這期間的酸甜苦辣只有卡薩齊一人知曉。雖然詞典工作歷經磨難,好在成果喜人。卡薩齊所著的《漢意大詞典》先後再版了5次,是迄今為止最完整的歐華雙語詞典之一,深受義大利漢語學習者歡迎。2021年,以卡薩齊所著《漢意大詞典》為藍本的《漢意詞典》由商務印書館在中國發行,他相信未來會有更多的語言學習者從這部詞典中獲益。

與徐霞客的不解之緣

除去詞典編撰,卡薩齊還為意語世界貢獻了大量中文古典譯作,這其中以《徐霞客遊記》最為特殊。卡薩齊與徐霞客的緣分始於江蘇省江陰市,時任義大利駐滬總領事館文化參贊的他來到徐霞客的故鄉江陰進行文化交流,卡薩齊當即就被這位偉大的中國旅行家深深吸引,並希望向歐洲民眾介紹徐霞客。

思索過後,他尋求江陰市政府的幫助,計劃從製作影片和整本翻譯《徐霞客遊記》兩方面推廣徐霞客。不久之後,專題紀錄片“萬里行記:遊聖徐霞客和馬可·波羅”問世,該片參加了很多電影節並擁有極高播放量。而卡薩齊的譯作則是迄今為止最全面的《徐霞客遊記》意語譯本,其中包含了400幅義大利藝術家繪製的插圖,因製作精良、翻譯過硬而深受義大利市場歡迎。

不同於其他西方旅行家,徐霞客既不是商人,也非教徒,而是一位基於自身興趣的純粹遊者。得益於卡薩齊的譯本,義大利讀者可以跟隨這位16世紀的中國行者在九州大地上走南闖北,體會多彩的異域景觀與習俗。談到徐霞客在義大利的影響,卡薩齊說:“其實我完全想象得到徐霞客會在義大利收穫成功,因為義大利人本身就熱衷於旅行。更重要的是,義大利同樣擁有一位偉大的旅行家,馬可·波羅在13世紀不遠萬里來到中國,很榮幸,如今我把徐霞客帶到了義大利。”

續寫與中國的情緣

即便著作等身,卡薩齊依舊源源不斷地為義大利貢獻質量過硬的中國古典譯作。近期卡薩齊希望將《詩經》全面翻譯給義大利學術界。按他的計劃,這部譯作會涵蓋歷代中外註解,譯文範圍遠超原文,更像是一部中國文化史著述,其鴻鵠之志可見一斑。

而在詞典編撰上,卡薩齊更是始終保持精益求精的態度。即便《漢意大詞典》已經相當成熟完備,但漢語中不斷湧現出的新語詞,讓他萌生了重新編寫詞典的想法。如今卡薩齊筆耕不輟,正在緊鑼密鼓地籌劃《21世紀漢語詞典》的編寫。當問起為何執著於詞典編撰時,他談道:“兩種文化之間無疑是有鴻溝的,而詞典就像是橋樑。當這座文化之橋不夠長時,我這位‘工程師’必須要站出來。”一部好的詞典可以帶動語言學習與文化溝通,讓未來中意之間的文化交際越來越順暢,這是卡薩齊最渴望實現的目標。

當被問起為何痴迷於翻譯中文,卡薩齊的回答非同尋常:“全球語言都面臨著一個共同的問題,那就是英語的使用範圍極廣,但世界是多元的,我們理應重視其他語言與文化,畢竟一花獨放不是春,百花齊放春滿園。這是我一直以來向歐洲介紹漢語與中國文化最根本的原因。”

儘管卡薩齊可謂“功成名就”,但依舊孜孜不倦地傳播中國文化。卡薩齊滿懷真摯地說:“我一直告誡自己學無止境。我與新中國同歲,可以說彼此都是‘相識於微時’。這些年中國的發展舉世矚目,我又怎能停歇?”如今卡薩齊依舊活躍在中意文化界,續寫他與中國的情緣。

(作者系北京語言大學“一帶一路”研究院博士生)

本文圖片由受訪者提供