首頁 > 收藏

說好的是音譯呢?不走尋常路的柬埔寨

作者:由 柬聞圈KhmerInfo 發表于 收藏日期:2023-01-04

柬埔寨用柬埔寨語怎麼寫

今年考二級筆譯的人都被“cambodia”、“Phnom Penh”和“Angkor Wat”這幾個地名難住了,讓人感慨,為什麼柬埔寨的地名不都是音譯、意譯呢?你應該瞭解一下柬埔寨這些地名的來源。

柬埔寨

柬埔寨和英文名“cambodia”真的是八竿子打不到一塊。柬埔寨在中國史籍中,漢朝稱柬埔寨為“扶南”,隋朝稱“真臘”,唐代稱“吉篾”,宋代複稱“真臘”,元代稱“甘孛智”或“澉浦只”。明萬曆後,始稱“柬埔寨”。

說好的是音譯呢?不走尋常路的柬埔寨

柬埔寨名稱的來源,說法不一。一說是源於一個國王的名字。高棉人英雄坎布領導當地的民族建立一個王國,該民族被稱為坎普查人,其王國被稱為坎普查國。這一名稱經後世以訛傳訛,結果變成現在的國名柬埔寨,也就約定俗成下來。柬埔寨人口的80%為高棉人,故國際上也通稱為“高棉”。

說好的是音譯呢?不走尋常路的柬埔寨

另有一說是源於一種叫“紺蒲”的果名,因當地婦女面似此果而得名。還有一說是源於馬來語中一植物名(即緬梔子),因其花色白而清香,花瓣滑潤如脂,多植於寺內敬神而以之命名。

金邊

說好的是音譯呢?不走尋常路的柬埔寨

金邊的英文名為“Phnom Penh”,“Phnom”指的是“山”,“penh”意思為“邊”。金邊最初指的是現在的塔仔山,這裡還有一個典故。相傳有一位名叫“邊”的老婦人是金邊最早的居民,她在河邊洗衣服的時候發現巨大的樹木,便把木頭劈開當柴火燒,發現裡面有幾尊佛像和神像,便與鄰居一起堆山造塔把這些神像和佛像供奉起來了,成為了現在的塔仔山。因為山上的佛塔是金色,華僑便稱之為“金塔”,又因傳說之故,便演變為如今的“金邊”一詞。

暹粒

說好的是音譯呢?不走尋常路的柬埔寨

暹粒這座城市因吳哥窟為世人所知。在高棉語裡,“暹”指的是暹羅,即如今泰國,“粒”意為“打敗”,其意思就是打敗泰國。這裡曾經是高棉的國都,自暹羅滅掉吳哥王朝,13世紀這裡經歷過多次暹羅的入侵,其中在17世紀的一場大戰中,高棉軍隊在此取得了一次決定性的勝利,高棉王因此將此地命名為暹粒。

吳哥窟

Angkor Wat這個詞按照直譯的話也應該是“安哥廟”。其實“吳哥”是廣東話的發音,可見在很早的時候,就有廣東地區的人來到柬埔寨了。

說好的是音譯呢?不走尋常路的柬埔寨

至於“Wat”譯為“窟”,是因為“窟”所代表的意義更為深遠一些。例如中國的莫高窟、龍門石窟等等,這些壁上鑿洞,就被叫做“窟”。雖然吳哥窟並不是在洞中建築,但同樣博大精深,可媲美中國古蹟裡的“窟”,故而稱為吳哥窟。

所謂地名,其實承載著這個地方某個時期的歷史,蘊藏著這個地區的文化,在旅途中探尋地名,也是一件頗為有趣的事情。