鋪蓋讀音是什麼意思
冬天的早晨
【俄】普希金
嚴寒和太陽,真是多麼美好的日子!
你還有微睡嗎?
我的美麗的朋友——是時候啦,
美人兒,醒來吧:
睜開你為甜蜜的夢緊閉著的眼睛吧,
去迎接北方的曙光女神,
讓你也變成北方的星辰吧!
昨夜,你還記得嗎,風雪在怒吼,
煙霧掃過了混沌的天空;
月亮像個蒼白的斑點,
透過烏雲射出朦朧的黃光,
而你悲傷地坐在那兒。
現在呢……瞧著窗外吧:
在蔚藍的天空底下,
白雪在鋪蓋著,像條華麗的地毯,
在太陽下閃著光芒;
晶瑩的森林黑光隱耀
樅樹透過冰霜射出綠色,
小河在水下面閃著亮光。
整個房間被琥珀的光輝照得發亮。
生了火的壁爐
發出愉快的裂響。
躺在暖炕上想著,該是多麼快活。
但是你說吧:要不要吩咐
把那匹栗色的牝馬套上雪橇?
滑過清晨的白雪,親愛的朋友,
我們任急性的快馬賓士,
去訪問那空曠的田野,
那不久以前還是繁茂的森林,
和那對於我是最親切的河濱。
戈寶權 譯
《雪中勒皮》 阿爾伯特·杜波依斯·比利
雪夜林邊小立
【美】弗羅斯特
我想我認識樹林的主人
他家住在林邊的農村;
他不會看見我暫停此地,
欣賞他披上雪裝的樹林。
我的小馬準抱著個團:
幹嘛停在這兒,不見人煙,
在一年中最黑的晚上:
停在樹林和冰湖之間。
它搖了搖領上的鈴鐸,
想問問主人有沒有弄錯。
除此之外唯一的聲音
是風飄絨雪輕輕拂過。
樹林真可愛,既深又黑,
但我有許多諾言不能違背,
還要趕多少路才能安睡,
還要趕多少路才能安睡。
飛白 譯
《雪中的巴黎屋頂》亨利·馬丁
雪之面具
【法】伊凡·哥爾
雪在夜裡給我的死亡
罩上了面具。
雪的笑聲是白色的
它把我的影子
變成一件狂歡的睡袍。
一次金三角的風暴
突然從鉸鏈中
舉起了鳴鐘的城市。
在千年的光裡
時間之塔
擺脫它們的錨
雪在夜裡使我的
面龐真實了。
董繼平 譯
雪
【俄】根納季·艾基
雪來自附近
窗臺的花陌生。
向我微笑只因為
我不說那些
從來不懂的詞。
我所能對你說的是:
椅子,雪,睫毛,燈。
而我的雙手
簡單疏遠,
那些窗框
像從白紙剪下,
但在那兒,它們後面,
圍繞著燈柱,
雪旋轉
正來自我們童年。
將繼續旋轉,當人們
記住地上的你並和你說話。
那些白雪花——我
真的見過,
我閉上眼,不會睜開,
白火花旋轉,
而我無法
去阻止它們。
北島 譯
《夜景》
烏鴉
【法】蘭波
主啊,當牧場冰冷,
村舍蕭瑟,
當悠長的鐘聲止息……
大自然草木凋零,
你從無垠的長天,
降下翩翩飛舞的親愛的烏鴉。
奇異的軍旅帶著淒厲的哀鳴,
寒風侵襲著你們的巢穴!
沿著發黃的河流
和通往十字架的古道,
在壕溝之上,洞穴之上,
你們散開,又重新聚集!
冬天,法蘭西的原野上,
沉睡著剛剛倒下的死者,
你們黑鴉鴉的一群在上空盤旋,
為使每個行人駐足回想!
或是為了某種使命而聲聲召喚,
噢,我們的黑鳥,在為誰送葬!
然而,天空的聖者,在橡樹之上,
在旗杆消失的蒼茫黃昏,
讓五月草長鶯飛,
陪伴著深深的灌木叢中
和牧場上的長眠者,
戰爭的失敗已無可挽回。
王以培 譯
《雪》 加里·布恩特
冰雪消融
【瑞典】特蘭斯特羅默
早晨的空氣留下郵票灼燒的信件
冰雪閃耀,負擔減輕——一公斤只有七兩
太陽離冰很遠,在冷暖交界處飛舞
風像推著童車在慢慢地走著
全家傾巢而出,看久違的藍天
我們置身在傳奇故事的第一章裡
衣帽上的陽光像黃蜂身上的花粉
陽光在“冬天”的名字上坐著,坐到冬天消隱
雪中的圓木靜物畫使我深思,我問:
“你們想跟我去童年嗎?”它們說:“去”
灌木中詞在用新的語言嘀咕:
“母音是藍天,子音是黑枝杈,它們在雪中漫談”
但穿轟鳴之裙鞠躬的噴氣式飛機
使大地的寧靜百倍地生長
李笠 譯
《冬天景緻》 康定斯基
冬夜
【蘇】帕斯捷爾納克
大地一片白茫茫,
無邊無際。
桌上的蠟燭在燃燒,
蠟燭在燃燒。
就像夏天的蚊蟲,
一群群飛向燈光,
如今外面的飛雪,
一陣陣撲向玻璃窗。
風雪在玻璃窗上
畫著圈圈和槓槓。
桌上的蠟燭在燃燒,
蠟燭在燃燒。
頂棚被燭光照亮,
影子投在頂棚上:
有交叉的胳膊和腿,
還有命運的交會。
兩隻女鞋砰砰兩聲
落在地板上。
撲簌簌幾滴燭淚
滴在衣服上。
一切都沉入雪海里,
白茫茫,灰濛濛。
桌上的蠟燭在燃燒,
蠟燭在燃燒。
一股風撲在蠟燭上
一顆芳心蕩漾,
就像天使一樣,
張開兩隻翅膀。
二月裡到處一片白,
夜晚常常是這樣。
桌上的蠟燭在燃燒,
蠟燭在燃燒。
力崗 譯
《冬日森林》 希施金
冬
【德】保羅·策蘭
下雪了,媽媽,雪落在烏克蘭:
救世主的光環是萬千顆粒的愁苦。
在這裡,我的淚水夠不到你。
往日的招手只留下那默默傲世的一別……
我們就要死去:棚屋你何不眠?
這風,也像被驅趕者那樣逃散……。
是他們嗎,那些在爐渣中冰涼的人——
心旌飄飄,臂是燭臺?
我在黑暗中依然故我。
柔能解愁,剛則斷腸?
我的星辰中有一架洪亮的豎琴,
琴絃生風,直到根根扯斷……
弦上偶爾懸著一朵時光玫瑰。
正在熄滅。一朵。永遠的一朵……。
那會是什麼呢,媽媽:成長還是創傷——
是否我也陷進了烏克蘭的積雪?
孟明 譯
《窗》 齊內達·塞萊布里阿庫娃
本文來源:內容來自網路
|若有侵權,望告知,我們將及時刪改。感謝!
讓閱讀有質量 讓思考有靈魂