首頁 > 易卦

萊西話把明天的“明”讀作“萌”,南墅鎮萌山村的名字就因此而來

作者:由 膠東故事會 發表于 易卦日期:2022-07-24

方才是詞語嗎

地名和方言,均為區域文化的重要組成部分。而兩者之間,本身也有著密切的關聯。

具體來說,前者很容易受到後者的影響——由於方言讀音跟普通話(書面字眼)之間或多或少存在差異,不少地名的寫法也會隨之出現變化。本文所要介紹的地名,就屬此例。

這個地名是萊西市轄下的一個村莊,在正式介紹其由來之前,還是先說說與之相關的方言讀音。

萊西的朋友或者去過萊西、萊陽西北部、招遠南部(可能範圍不限於此,暫時只以此舉例)的朋友,應該都曾留意到這樣一個現象,當地人在說“明天”的時候,會把“明”(ming)讀作“萌”(meng)。筆者岳家在萊陽北鄉偏西,相應的親友就是如此發音。更細緻一點來說,是把“明日”讀作“萌一”(meng yi)。

實際上,把“ming”讀作“meng”,在上述區域方言中還有其他例子。比如,公雞“打鳴”中的“鳴”,也是發“meng”的音,即所謂的“打蒙”。

這次要介紹的地名,就與“ming”和“meng”的讀音有關,它便是萊西市南墅鎮的“萌山村”。

萊西話把明天的“明”讀作“萌”,南墅鎮萌山村的名字就因此而來

山村位於南墅鎮駐地西北約5公里處,距離小沽河及北墅水庫不遠。根據《萊西縣地名志》的記載,萌山村原名為明山村。明末,一支趙姓人由東館村(現同屬南墅鎮)遷此建村。相傳,曾有位仙女在村莊南側的山上修廟,自恃藝高,夜半方動工,天明未成,棄工而去,村莊以此得名“明山”(傳說成分較大,名字可能另有原因,暫時難以稽考)。

“明山”雖然成為這裡的書面名稱(民國版《萊陽縣誌》中即寫作“明山”,當時明山村和附近的山裡吳家等村還一起設立了個“明山鄉”),但由於方言讀法的原因,“明山”後來就逐漸轉寫為“萌山”。

這一轉變具體發生在哪一年?暫時沒有看到詳細記載。不過,參考民國版《萊陽縣誌》的記載來推測,應該是在上世紀四十年代以後吧。

萊西話把明天的“明”讀作“萌”,南墅鎮萌山村的名字就因此而來

對於當地人來說,村名的寫法雖然前後不同,但讀音上卻沒有變化,因此並無不適。但對於不瞭解這段歷史的外地人而言,理解村名含義時就比較有難度了。筆者最初知道“萌山”這個地方的時候,也頗感不解——畢竟在地名中,“萌”這個字出現的頻率並不高。

“明山”村的確是因方言轉寫而改名,但值得一提的是,並非所有的“ming”在當地方言中都讀作“meng”。以“明”為例,“明日”的“明”讀作“meng”,而“清明”的“明”則仍讀作“ming”;此外,用在人名當中的“明”,也是不變音讀作“ming”。

至於為什麼會出現上述現象?這就涉及到方言理論研究,還請專業的朋友幫忙給以解釋。筆者在此就不班門弄斧了。

萊西話把明天的“明”讀作“萌”,南墅鎮萌山村的名字就因此而來

藉著“萌山村”這個例子,不妨再跟大家討論一下膠東各縣市區對“明日”(明兒)一詞的發音。筆者老家在棲霞東部,距福山不遠,當地方言說“明日”或者說“明兒”的時候,發音並非“ming”,也非“meng”,而是“men”(接近於“門兒”)。您的家鄉是什麼情況?歡迎各位朋友留言。

(本文作者:耳左月)