首頁 > 易卦

學生黨的文言文翻譯,錯到離譜,網友不滿:你好賴給個正確答案啊

作者:由 淑的寶麻麻 發表于 易卦日期:2023-01-21

聖人指什麼意思

朋友們學《論語》,一定很熟悉,《論語》當中講了一個孔子弟子白天睡大覺的故事,原文是這樣的:

“宰予晝寢……”

學生黨的文言文翻譯,錯到離譜,網友不滿:你好賴給個正確答案啊

無意間在網上看到一句翻譯,我差點笑出了聲。

你猜網友是怎麼翻譯的?

他說:

“就是殺了我,我早上也要睡覺。”

哈哈哈哈……

真是勇氣可嘉,

一副橫眉冷對千夫指,不怕得罪你爸媽

的凜冽氣質呼之欲出。

學生黨的文言文翻譯,錯到離譜,網友不滿:你好賴給個正確答案啊

這位九年漏網之魚竟然將

“宰”

翻譯成了

“屠宰”

,將

“予”

翻譯成了

“我”

,將

“晝”

翻譯成了

“早上”

,將

“寢”

翻譯成了

“睡覺”

如果不考慮這句話的出處,這位朋友對這四個字的翻譯好像也沒毛病。

不過,有網友就說了,宰予白天睡大覺,孔子恨鐵不成鋼,罵了一句:

“朽木不可雕也,糞土之牆不可圬也。”

你要是對著老師說:“就算宰了我,我也要睡覺”,那你成什麼了?

至少在孔夫子眼裡,你什麼都不是。

學生黨的文言文翻譯,錯到離譜,網友不滿:你好賴給個正確答案啊

除了這句“宰予晝寢”,學生黨還對這句“

孔子云:‘何陋之有?’”

做了現代翻譯,人家原文的意思明明是

這裡有什麼簡陋的

,可網友硬把這句話翻譯成了

“什麼破房子?”

學生黨這腦洞,不服不行。

除了上面提到的兩處古文翻譯,還有一些文言文的翻譯也是讀來“妙趣橫生”。

學生黨的文言文翻譯,錯到離譜,網友不滿:你好賴給個正確答案啊

比如這句:

“可憐白髮生”

,學生黨將其翻譯成了:

“可憐這一切都白白髮生了!”

這一句話單看並沒有毛病,畢竟漢語讀音不同,表示的意義也不同。

學生黨的文言文翻譯,錯到離譜,網友不滿:你好賴給個正確答案啊

比如“白髮生”,

“發”可以理解為“頭髮”,

像李白那句

“白髮三千丈,緣愁似個長。”

也可以理解為

“發生”

,比如杜甫的那句

“好雨知時節,當春乃發生”。

“何陋之有”和“可憐白髮生”這兩句,打眼一看,學生明顯是犯了“望文生義”的毛病,不過有種

調侃和幽默

的成分在裡面,我個人是

不反感、甚至喜歡這種幽默的學習精神。

學生黨的文言文翻譯,錯到離譜,網友不滿:你好賴給個正確答案啊

但是有網友卻無奈地說:

“惡搞沒有問題,但是好賴再給個正確答案啊,否則回頭只記住不對的了。”

魯迅有句話說得好:“世上本沒有路,走的人多了,也就成了路。”

哈哈哈,這位網友能這麼說,也代表了一部分人的心聲,錯的翻譯讀著讀著可能也就成了“正確”的了。

學生黨的文言文翻譯,錯到離譜,網友不滿:你好賴給個正確答案啊

要是日常特別熟悉的古文翻譯錯到離譜,也就忍了,但是有一些不常見的古文,要是照著網友們分享的白話文翻譯,那鐵定是被帶到溝裡去了。

比如有網友分享中考備考那段時間,有一句“曹劉,生子當如孫仲謀。”然後有同學翻譯成了“曹操和劉備生了一個兒子,叫孫仲謀……是真事兒,語文老師看完無言以對,說了一句:容我緩緩。”

還有這句:“將軍向寵,

性行

淑均。”

學生黨的文言文翻譯,錯到離譜,網友不滿:你好賴給個正確答案啊

以及這句:“

奪母志”。

學生黨的文言文翻譯,錯到離譜,網友不滿:你好賴給個正確答案啊

為了滿足網友們獲知正確答案的願望,我在這裡一併解釋一下。

“生子當如孫仲謀”是曹操對孫權的一句讚歎,現在用來指代說明一個人很有本事。

而辛棄疾的這首《

南鄉子·登京口北固亭有懷

》中:

“年少萬兜鍪,坐斷東南戰未休。天下英雄誰敵手?曹劉。生子當如孫仲謀。”

提到的“曹劉、孫仲謀”顯然是有很強的人物指代性,如果非要生搬硬套,那就真是太離譜了。

學生黨的文言文翻譯,錯到離譜,網友不滿:你好賴給個正確答案啊

還有《出師表》中的這句:“將軍向寵,性行淑均,曉暢軍事。”說的是

將軍名叫向寵,性格和品行都很好,通曉軍事。

至於這個“

舅奪母志

”,是《陳情表》中的一句話,指的是:“

舅父強迫母親改變了守節的志向。

當然,

網友將其戲稱為是舅舅改變了母親的高考志願

,我覺得有必要來看看“奪”這個漢字的本義。

學生黨的文言文翻譯,錯到離譜,網友不滿:你好賴給個正確答案啊

“奪”的繁體是“

”,它的本義是:

“手持隹,失之也。”

所以“奪”有“失去”的意思,至於網友將“志”改成“高考志願”,明顯帶有時代印記,同時也讓人再一次對漢語的博大精深歎服。

學生黨的文言文翻譯,錯到離譜,網友不滿:你好賴給個正確答案啊

和大家分享了這麼多“文言文”的白話翻譯,說一千道一萬,還是希望學生黨能在課堂上認真聽講,仔細做筆記,“惡搞”文言文沒有問題,如果說這樣能刺激大家的學習興趣,我覺得可以鼓勵大家盡情“玩味”古文,但是“玩味”古文的前提一定是你掌握了正確的意思,或者說是“標準答案”。

如果對一句話“一知半解”,“似懂非懂”,然後還看了點“似是而非”的答案,那你語文考試得不了高分,也沒有什麼可埋怨的。

文言文翻譯被學生黨惡搞,你覺得合適嗎?歡迎留言分享觀點。

注:圖片來源於網路,侵刪。