聖人指什麼意思
朋友們學《論語》,一定很熟悉,《論語》當中講了一個孔子弟子白天睡大覺的故事,原文是這樣的:
“宰予晝寢……”
無意間在網上看到一句翻譯,我差點笑出了聲。
你猜網友是怎麼翻譯的?
他說:
“就是殺了我,我早上也要睡覺。”
哈哈哈哈……
真是勇氣可嘉,
一副橫眉冷對千夫指,不怕得罪你爸媽
的凜冽氣質呼之欲出。
這位九年漏網之魚竟然將
“宰”
翻譯成了
“屠宰”
,將
“予”
翻譯成了
“我”
,將
“晝”
翻譯成了
“早上”
,將
“寢”
翻譯成了
“睡覺”
。
如果不考慮這句話的出處,這位朋友對這四個字的翻譯好像也沒毛病。
不過,有網友就說了,宰予白天睡大覺,孔子恨鐵不成鋼,罵了一句:
“朽木不可雕也,糞土之牆不可圬也。”
你要是對著老師說:“就算宰了我,我也要睡覺”,那你成什麼了?
至少在孔夫子眼裡,你什麼都不是。
除了這句“宰予晝寢”,學生黨還對這句“
孔子云:‘何陋之有?’”
做了現代翻譯,人家原文的意思明明是
這裡有什麼簡陋的
,可網友硬把這句話翻譯成了
“什麼破房子?”
學生黨這腦洞,不服不行。
除了上面提到的兩處古文翻譯,還有一些文言文的翻譯也是讀來“妙趣橫生”。
比如這句:
“可憐白髮生”
,學生黨將其翻譯成了:
“可憐這一切都白白髮生了!”
這一句話單看並沒有毛病,畢竟漢語讀音不同,表示的意義也不同。
比如“白髮生”,
“發”可以理解為“頭髮”,
像李白那句
“白髮三千丈,緣愁似個長。”
也可以理解為
“發生”
,比如杜甫的那句
“好雨知時節,當春乃發生”。
“何陋之有”和“可憐白髮生”這兩句,打眼一看,學生明顯是犯了“望文生義”的毛病,不過有種
調侃和幽默
的成分在裡面,我個人是
不反感、甚至喜歡這種幽默的學習精神。
但是有網友卻無奈地說:
“惡搞沒有問題,但是好賴再給個正確答案啊,否則回頭只記住不對的了。”
魯迅有句話說得好:“世上本沒有路,走的人多了,也就成了路。”
哈哈哈,這位網友能這麼說,也代表了一部分人的心聲,錯的翻譯讀著讀著可能也就成了“正確”的了。
要是日常特別熟悉的古文翻譯錯到離譜,也就忍了,但是有一些不常見的古文,要是照著網友們分享的白話文翻譯,那鐵定是被帶到溝裡去了。
比如有網友分享中考備考那段時間,有一句“曹劉,生子當如孫仲謀。”然後有同學翻譯成了“曹操和劉備生了一個兒子,叫孫仲謀……是真事兒,語文老師看完無言以對,說了一句:容我緩緩。”
還有這句:“將軍向寵,
性行
淑均。”
以及這句:“
舅
奪母志”。
為了滿足網友們獲知正確答案的願望,我在這裡一併解釋一下。
“生子當如孫仲謀”是曹操對孫權的一句讚歎,現在用來指代說明一個人很有本事。
而辛棄疾的這首《
南鄉子·登京口北固亭有懷
》中:
“年少萬兜鍪,坐斷東南戰未休。天下英雄誰敵手?曹劉。生子當如孫仲謀。”
提到的“曹劉、孫仲謀”顯然是有很強的人物指代性,如果非要生搬硬套,那就真是太離譜了。
還有《出師表》中的這句:“將軍向寵,性行淑均,曉暢軍事。”說的是
將軍名叫向寵,性格和品行都很好,通曉軍事。
至於這個“
舅奪母志
”,是《陳情表》中的一句話,指的是:“
舅父強迫母親改變了守節的志向。
”
當然,
網友將其戲稱為是舅舅改變了母親的高考志願
,我覺得有必要來看看“奪”這個漢字的本義。
“奪”的繁體是“
奪
”,它的本義是:
“手持隹,失之也。”
所以“奪”有“失去”的意思,至於網友將“志”改成“高考志願”,明顯帶有時代印記,同時也讓人再一次對漢語的博大精深歎服。
和大家分享了這麼多“文言文”的白話翻譯,說一千道一萬,還是希望學生黨能在課堂上認真聽講,仔細做筆記,“惡搞”文言文沒有問題,如果說這樣能刺激大家的學習興趣,我覺得可以鼓勵大家盡情“玩味”古文,但是“玩味”古文的前提一定是你掌握了正確的意思,或者說是“標準答案”。
如果對一句話“一知半解”,“似懂非懂”,然後還看了點“似是而非”的答案,那你語文考試得不了高分,也沒有什麼可埋怨的。
文言文翻譯被學生黨惡搞,你覺得合適嗎?歡迎留言分享觀點。
注:圖片來源於網路,侵刪。