勒怎麼讀白話
上海老底子每天呈送精彩文章一組
開啟塵封的記憶,尋覓往昔的歲月
敘上海老底子事 憶上海老底子人
訴上海老底子情
上海話裡個
“勿要忒……噢”
作者:陳永生
滬語改寫:馮濟民
誦讀:王浩峰
文字修正:丁迪蒙
(下)
點選下方收聽音訊,時長5分34秒。
四、“勿要忒……噢”個方言詞語
“勿要忒……噢”是隻有上海閒話裡再有個一種俚語格式,普通話裡向嘸沒個。
但是,勒實際生活裡,講上海閒話個人往往也要用普通話來搭其他人交流,所以,有辰光也得用普通話個語音來表達“不要太……哦”。無疑,迭是一種方言個相雜搭滲透。
勒迭種已經轉換了語音個情況下,勿管其中是否為方言詞語,整個“不要太……哦”仍舊是上海閒話俚語。
另外, 正是由於上海方言詞語內部也有程度差異,所以,假使“勿要忒……噢”裡個詞語相對而言是標準個、正宗個上海方言,葛末,整個俚語就會顯得更加本土化、更加接地氣,方言味道會得更加濃、更加重。比方講:1。伊只櫻桃,勿要忒會翻噢。(她這張嘴,真個是太會說了。)2。迭只小棺材,勿要忒會觸祭噢。(這個孩子,實在是太會吃了。)3。老早個上海老克勒,勿要忒有腔調噢。(從前上海的老派紳士,真有派頭有氣質。)4。伊今朝腔勢老足個,勿要忒扎臺型噢。”(他今天有氣派,很光彩榮耀。)5。儂勿看看自家搿只番斯,勿要忒刮三噢。”(你看看自己的臉,太嚇人了。)
五、“勿要忒……噢”個商榷探討
就是由於“勿要忒……噢”近幾年來比較流行,所以有辰光也好勒網路浪看見一眼有關內容。當然,有眼說法還可以商榷個。因此,阿拉也順帶便提一下。
1。語義浪個《知乎》使用者說:“加上‘覅忒’就是肯定句,加強語氣。類似‘好勿’個用法,比方“人山人海,好不熱鬧”,用上海閒話就是‘人山人海,覅忒鬧猛噢。”
覺著拿“勿要忒……噢”解釋為“好勿……”,勒少數句子裡是可以個,但勒大多數情況下頭卻是行勿通個,比方“勿要忒好噢”、“勿要忒戇噢”、“勿要忒有花頭噢”,勿能拿伊講成功是“好勿好、好勿戇、好勿有花頭”個。
為啥會得迭能?原因有兩個:第一、“好勿”勿好搭單音節詞搭配,伊後頭一般是雙音節詞或者短語。第二、“好勿”屬古白話,源於明清小說,勒現代漢語裡,只是難板引用,使用面並勿廣。
2。文字浪個歌手胡彥斌個《覅忒好》,網路浪介紹:“‘覅忒好’來源於滬語俚語,意思是‘不要太好’。象徵肯定、真心、感恩,也代表隱忍、假裝。”
對歌曲個解釋,此地勿作評論,僅對“覅忒好”個寫法談點意見。
眾所周知,語言是交流個工具,所以詞語應該儘量正確規範、力求簡明易懂,尤其是勒已有現成詞語及約定俗成個情況下頭,拿“不要太好”寫成“覅忒好”,好像就嘸沒必要了。
再講,勒語言實踐當中,上海人對“勿要”個發音也勿完全是“連讀”個,也有得勿少人是分成兩個音節讀個,搿個要看具體個環境。
還有,“忒”上海話發短促音,是個入聲字。普通話則是發“推”。
小結:
總之,上海閒話裡“勿要忒……噢”,確實是一種蠻有意思個俚語格式。伊用否定個形式來表現肯定個內容,生動個描繪了某一性質狀態個最高階,從而又一次體現出了方言個活潑性、趣味性。因此,迭個也可能是伊勒上海老快就能撥廣泛使用個一個重要原因。
(本文完)
附:【普通話版本】
上海話裡的
“勿要太……噢”
陳永生
(下)
四、“勿要太……噢”的方言詞語
“勿要太……噢”是僅上海話裡才有的一種俚語格式,普通話中沒有。
然而,在實際生活中,講上海話的人往往也要用普通話來與他人交流,所以,有時也會用普通話的語音來表達“勿要太……噢”,無疑,這是一種方言的相雜與滲透。
在這種已轉換了語音的情況下,不管其中的“……”是否為方言詞語,但整個“勿要太……噢”仍是上海話俚語。
另外, 正是由於上海方言詞語內部也有程度差異,所以,如果“勿要太……噢”中的“……”是標準的、正宗的上海方言(相對而言),那麼,整個俚語就會顯得更本土化、更接地氣,即方言味會更濃、更重。例如:
(1)“伊只櫻桃,勿要太會翻噢。”(他那張嘴,真的是太會說了。)
(2)“迭只小棺材,勿要太會觸祭噢。”(這個小孩,實在是太會吃了。)
(3)“老早個上海老克勒,勿要太有腔調噢。”(以前上海的老派紳士,真的是有派頭有氣質。)
(4)“伊今朝腔勢老足個,勿要太扎臺型噢。”(他今天的模樣有氣派,的確是光彩榮耀。)
(5)“儂勿看看自家個搿只番斯,勿要太刮三噢。”(你也不看看自己的這張臉,實在是太嚇人了。)
五、“勿要太……噢”的商榷探討
正是由“勿要太……噢”這些年來比較流行,所以有時也能在網路上見到一些有關的內容。當然,其中有些說法尚可商榷,因此,我們在此也順便提一下。
1、語義上的
《知乎》使用者說:“加上‘覅太’就是肯定句,加強語氣。類似‘好不’的用法,比如‘人山人海,好不熱鬧’用上海話‘人山人海,覅太鬧猛’。”
我們覺得,將“勿要太……噢”解釋為“好不……”,這在少數句子裡還是可以的,但在大多數的情況下卻是行不通的,如“勿要太好噢”、“勿要太戇噢”、“勿要太有花頭噢”,我們總不能將其說成是“好不好”、“好不戇”、“好不有花頭”吧?
為什麼會這樣?原因有二:
第一、“好不”不能與單音節詞搭配,其後一般都是雙音節詞或一些短語。
第二、“好不”屬古白話,源於明清小說,在現代漢語中,只是偶爾引用,使用面並不廣。
2、文字上的
歌手胡彥斌的《覅(fiao)忒(tei)好》,網路上對該曲的介紹說:“‘覅忒好’來源於上海的滬語俚語,意思是‘不要太好’。象徵肯定、真心、感恩,也代表隱忍、假裝。”
以上對歌曲的解釋,我們在這裡不作評論,僅對“覅忒好”的寫法談點意見。
眾所周知,語言是用來交流的工具,故詞語應儘量正確規範、力求簡明易懂,尤其是在已有現成詞語及約定俗成的情況下,將“勿要太好”再寫成“覅忒好”,似乎就沒什麼必要了。
再說,在語言實踐中,上海人對“勿要”的發音也不完全是“連讀”的,因為也有人是分讀成兩個音節的,總之,這要看具體環境。
另外,對“太好”中的“太”的讀音,上海人也不是發“忒”(tei)音的。再說,“忒”在表示“太”義時,它的普通話發音應為tui(陰平)而不是tei(見《漢語大辭典》)。
所以,無論是“說”還是“寫”,該俚語都應該還是“勿要太好噢”較妥。
小結
總之,上海話裡“勿要太……噢”,的確是一種蠻有意思的俚語格式。
它用否定的形式來表現肯定的內容,生動地描繪了某一性質狀態的最高階,從而又一次體現出方言的活潑性、趣味性,因此,這也可能是它在上海很快就能被廣泛使用的一個重要原因。
2021年6月下旬
(本文完)
作者:陳永生
誦讀者:王浩峰
丁迪蒙
迪蒙,啟迪矇昧者也。上海市人。原上海大學中文系教師,多年來一直致力於滬語和海派文化的傳承。
滬語是吳方言的代表方言,是吳儂軟語的典範。她既可以用來拉家常,也同樣可以用來朗讀各類詩歌散文。
滬語完全可以書寫,同粵語可以寫作是一樣的。本平臺所有文章都是經過改寫後,用滬語來演繹的,漢字書寫也是正確的。
丁迪蒙所撰寫的,與滬語相關的著作主要有:
《學說上海話》上海科技文獻出版社
《聽聽說說上海話》少年出版社
《實用滬語》復旦大學出版社
《上海話繞口令》少兒出版社
《上海方言詞語使用手冊》上海教育出版社
《上海話讀成語故事》少兒出版社
《囡囡學童謠》,少兒出版社。
陳永生先生熱文
原標題:《【滬語悅讀】上海話裡個 “勿要忒……噢”(下)|作者:陳永生 滬語改寫:馮濟民 誦讀:王浩峰 文字修正:丁迪蒙》