首頁 > 歷史

乾隆帝開始 大臣們就不一定要學滿文了

作者:由 遼風物語 發表于 歷史日期:2022-07-29

滿文舊檔和滿文老檔有什麼區別

努爾哈赤的“七大恨”誓師伐明算是幾百年來非常有名的檄文了,不過國家圖書館藏的這個檄文的木刻版是漢文寫的。那時候雖然老滿文已經誕生,但是使用範圍很小。

乾隆帝開始 大臣們就不一定要學滿文了

“七大恨”

而使用了三十餘年的老滿文儲存至今的文獻也十分稀少,只有《滿文老檔》和一些金石銘刻。

“禁止種植菸草,禁止吸菸!”1639年的滿清戶部這個通告是現知存世最早的滿文雕版印刷品了。

新滿文的推行差不多用了十餘年時間。滿清入關後,滿文的使用範圍更加擴大,除滿族原先居住的東北地區、中央國家機關和宮廷各部門普遍使用外,派駐八旗滿洲兵丁的全國各重鎮要地也都使用滿文。

乾隆帝開始 大臣們就不一定要學滿文了

滿文老檔

滿文在清代稱作“清文”或者“國書”。

清朝政府同外國締結的條約及國內頒行的重要文告、檔案等必須有滿文文字。而且滿族封疆大吏及朝臣要員向皇帝報告軍機大事及官場民情,為保密起見,多用滿文啟奏。清代用滿文書寫了大量公文,也用滿文翻譯了大量漢文典籍。

乾隆帝開始 大臣們就不一定要學滿文了

同時也編撰了許多學習滿文的漢文書籍,比如《清文啟蒙》、《初學必讀》等啟蒙讀物和《清漢對音字式》,以及《清文匯書》、《清文補匯》等字典。此外,還編輯了包括滿、漢、藏、蒙等5種文字的大型辭書《御製五體清文鑑》和滿、蒙,漢、等文字的《西域同文志》以及《六部成語》、《公文成語》、《摺奏成語》等滿、漢對譯的工具書。

“文字所以代結繩,無論何國文字,其糾結屈曲,無不含有結繩遺意,然體制不一,則有以地勢而殊。歐洲多水,古英、法諸國文字橫行,如風浪,如水紋。滿洲故里多山林,故文字矗立高聳,如古樹,如孤峰。蓋造文字,本呼人心,人心之靈,實根於天地自然之理,非偶然也。”( 清史管篆修《國語志》,其卷首有奎善撰《滿文流源》)

不過隨著滿族接受漢文化的程度越來越深,滿漢的全面融合逐漸限制了滿文的應用。自乾隆時起,滿文的應用越來越少。同治以後,滿語逐漸失去了行政上的重要應用,連公文也被漢文所取代。

清朝大量的檔案特別是機要檔案都是由滿文寫就,雖然現在這些資料都被很妥善地保管,但是,如果沒有精通滿文的人員來破譯,那麼檔案是不會“活”過來的。