竟還可以加什麼偏旁
隨著漢語言的不斷普及,越來越多的外國人開始學習中文。有人說外國人學習中文,跟國人學習英文是一個難度,但事實上,漢語比英語要難學得多。尤其是口語表達,語氣語調的變化,就能帶來不一樣的答案,難怪外國人學中文都要哭了。
中國文化博大精深,
語言表達更講究抑揚頓挫
。即使是同樣的同樣的文字,在不同的語境下,以不同的語調錶達出來,其意義可以完全相反。
而且中文有多音字、歇後語、繞口令、成語等
,外國人學中文,也很容易崩潰。
要你管和不要你管,竟然是一個意思,老外學習中文也蒙圈了
英文由26個字母和48個音標組成,學生們學習起來就已經感覺力不從心了。
可是中國的字典裡光偏旁部首就有53個,再加上各地語言習慣的不同,倒裝句、反話等
,外國人學習起來,誰要是說簡單,那真的是天才。
要是惹女朋友生氣了,
她跟你說“要你管!”,你說這名外國人是管還是不管呢
?要是真按字面意思理解,真的放著她不管,估計又要在情感的道路上增加一道裂痕了。有人總結,
“要你管”是撒嬌,“不要你管”是真生氣,你覺得老外能理解嗎?
還有
“沙子進眼睛了”“眼睛進沙子了”也是一個意思
,這到底是誰進誰?
這主要取決於中間的這個動詞“進”,既有連線性,又有方向性
。根據常識,如果這個方向是明確的,那主語和謂語就可以互換,也不影響意思表達。
還有“不好了”“這下好了”,在外國人眼裡好像沒區別
,但中國人的滿分解釋估計又能讓外國人思考半天,
“不好了”說明還有機會挽救,“這下好了”說明已成定局。
看老外學中文,好像就看到了國人學英文的樣子,無奈又搞笑
不論是外國人學習中文,還是中國人學習外語,都有很大的難度,畢竟習慣了使用母語,
半道上接觸一門陌生的語言,就像小孩子剛開始學說話一樣,難度破高
。況且還沒有對應的語言環境。
中國學生在初次接觸英語時,會在英語旁邊標註上漢字的發音,
比如“Apple”,會在旁邊寫上“愛剖”
。外國人也一樣,學習中文時,在旁邊寫上類似的英文發音,
雖然看起來牛頭不對馬嘴,但讀起來,好像是那麼回事。看來,這個學習方法,世界通用
。
其實對比下,中文更加難學。
關於稱謂,就超過英文一大截
。筆者在剛學英語的時候就納悶兒,
為什麼舅舅、叔叔、伯伯之類的,英文一個“uncle”全部搞定
。如果這幾個親戚聚在一起,他們怎麼知道喊的是誰呢?
但反過來,
中文單單形容“我”的詞彙就多達幾十種。男的可以用“爺”,女的可以用“老孃”,老人用“老夫”或者“老朽”,和尚可以用“貧僧”
,等等。
學習一門語言,
除了聽、說、讀外,還有最難的寫
,在外國人眼裡,學習中文漢字就像是上繪畫課。漢字的書寫講究從上至下,從左往右,從外到裡。但是外國人寫起來,真的是無從下筆。
不練習個三年五載,寫出來的字估計和幼兒園的小朋友差不多
。
想要學好一門外語,學習方法很關鍵
大部分人學習外語都是在幼兒園之後,但是
人的語言敏感期大概在3-6歲左右
。如果如果想學習一門外語,有條件的家庭可以抓住這個最佳時期
其次,
要有一個對應的語言環境
,這也是學習外語表達的最快方式。我國很多學生在學習英語時之所以感覺困難,並且多數都是“啞巴英語”,就是因為缺乏相應的交流平臺。如果能常去英語角與外國人聊天,學習他們的口語化表達,對掌握外語技巧也有很大幫助。
不管是學習哪門語言,都需要掌握足夠的詞彙量
。詞彙量是理解句子的根本,如果連單詞都看不懂,就很難理解整句話的意思。對於中國的學生來說,一定要多記多寫單詞,並且將其生活化,才能便於理解和記憶。
筆者寄語:
外國人學習中文,雖然看著很搞笑,但依然有很多語言表達優秀的留學生。中國學生也一樣,
雖然漢語普及度越來越高,但也不能忽視對英語的學習
。畢竟英語目前還是高考三大科之一,正視它、才能學好它。
也只有學好了英語,才有機會將中國文化更好地普及到全世界。
話題:還有哪些你認為外國人難以理解的句子?
記得點一點關注,我們下期再見啦~
(圖片均源於網路,若有侵權請聯絡刪除)