首頁 > 文學

《資治通鑑》為何被翻譯成了滿文版?

作者:由 道中華 發表于 文學日期:2023-02-02

資治通鑑音注什麼時候成書的

想了解更多精彩內容,快來關注道中華

《資治通鑑》為何被翻譯成了滿文版?

滿文文獻作為清朝歷史的見證者,是一筆極為珍貴的歷史遺產和民族財富。2013年,滿文《資治通鑑綱目》入選第四批《國家古籍珍貴名錄》。這部於清康熙年間翻譯的滿文《資治通鑑綱目》,對於研究中國歷史、民族關係史、翻譯史和研究滿語文具有重要的學術資料、版本價值。

《資治通鑑》是由北宋學者司馬光主編的一部多卷本編年體史書,主要以時間為綱,事件為目,從周威烈王二十三年(公元前403年)寫起,到五代後周世宗顯德六年(公元959年)徵淮南停筆,

涵蓋16朝1362年的歷史,在中國官修史書中佔有極重要的地位。

02:00

▲《資治通鑑》竟是國家級“科研專案”。(影片來源:人文清華新浪微博)

《資治通鑑》的內容以政治、軍事和民族關係為主,兼及經濟、文化和歷史人物評價,目的是透過對事關國家盛衰、民族興亡的統治階級政策的描述警示後人。

《資治通鑑》為何被翻譯成了滿文版?

▲司馬光《資治通鑑》殘稿。(中新社記者 杜洋 攝)

宋孝宗乾道八年(1172年),大理學家朱熹據司馬光的《資治通鑑》撰成《資治通鑑綱目》一書,凡五十九卷。

由於《資治通鑑綱目》中所講述的思想、觀點和內容,完全符合清朝統治者的要求,因此受到清朝皇帝的推崇和提倡。在這一背景下,誕生了滿文《資治通鑑綱目》並廣泛流傳。

滿文《資治通鑑綱目》由朱熹的史學著作《資治通鑑綱目》五十九卷、明代南軒《訂正通鑑綱目前編》二十五卷、商輅《續資治通鑑》二十七卷等三部合刻而成。

立綱仿效《春秋》,力求平謹,敘事仿效《左傳》,記述詳明,每事以大字記其梗概,稱“綱要”,以小字詳述之,稱“細目”,現存卷一至八、卷十五至二十、卷二十八至三十七。

《資治通鑑》為何被翻譯成了滿文版?

▲滿文《資治通鑑綱目》。(圖片來源:民族文化宮微信公眾號)

滿文是用來拼寫滿語的文字,主要借鑑了傳統的回鶻式蒙古文,後在此基礎上加以改進,形成了符合滿族本民族語言表達要求的新滿文。16世紀末至17世紀初,正是建州女真首領努爾哈赤率部縱橫馳騁,致力於統一女真各部的草創時期。伴隨著激烈的軍事鬥爭,建州女真社會經濟和文化獲得迅速發展,同明朝、朝鮮及蒙古各部的聯絡日漸增多。努爾哈赤順應社會發展的需要,於明萬曆二十七年(1599年)命額爾德尼和噶蓋創制了滿文,後人稱其為“無圈點滿文”或“老滿文”。1632年,努爾哈赤之子皇太極命達海對老滿文進行了改造,後人稱改造後的滿文為“加圈點滿文”或“新滿文”。

滿文在清代作為“國書”在文牘中與漢文並用,清代官員用滿文書寫了大量公文。同時,清代文人學者用滿文編寫歷史、文學和語言文字等方面的著作,翻譯了《孟子》《資治通鑑綱目》《三國志演義》《聊齋志異》等大量漢文典籍。辛亥革命後,滿文基本上不再使用。

現在儲存下來的滿文古籍和包括檔案、碑刻、譜書等在內的百萬件文件,是研究清代社會性質、歷史文化、中國對外關係以及滿語滿文演變情況的珍貴資料。

滿文《資治通鑑綱目》的譯者是清代著名翻譯家和素。

他是清代著名的滿族學者、翻譯家,字存齋、純德,完顏氏,清康熙年間滿洲人,隸屬內務府鑲黃旗。累官至內閣侍讀學士,御試清文第一,賜巴克什號,充皇子師付,翻書房總載。

《資治通鑑》為何被翻譯成了滿文版?

▲和素像,畫作於康熙三十四年(1695年),現藏故宮博物院。(圖片來源:民族文化宮微信公眾號)

和素一生譯著較多,主要有《醒世要言》《資治通鑑綱目》《素書》《通鑑總論》《孝經》《左傳》《黃石公素經》《琴譜合璧》等。清人昭槤在其《嘯亭續錄》中說,和素通滿漢文,曾翻譯過《太古遺音》《菜根譚》《西廂記》和《金瓶梅》。和素還擔任《御製清文鑑》主編。康熙三十年(1691年),和素以滿文翻譯了《資治通鑑綱目》。

和素精準的翻譯,極大地幫助了滿族人民認識中國歷史。

這些漢文經典被翻譯成滿文,不僅為滿族學習先進的漢文化提供便利,也為滿、漢文化的交流融合和鞏固統一多民族國家作出了貢獻。

(原文於2022年8月25日刊發在民族文化宮微信公眾號,內容有刪減。作者艾合買提系民族文化宮圖書館(中國民族圖書館)研究館員。)

原標題:《讓古籍“活起來”|“史學雙壁”之一的<資治通鑑>,竟然早就有了滿文版》(撰稿:艾合買提)

監製 | 楊新華

統籌 | 劉佳 胡俊

編輯 | 劉嫻

製作 | 胡琪