首頁 > 文學

傳承經典不要“死教條”也不能“轉基因”

作者:由 光明網 發表于 文學日期:2021-12-01

撻無怨怎麼讀音

作者:高昌

中央電視臺播放的《經典詠流傳》節目,很受歡迎。古典元素配上現代傳播手段,好聽好看,入耳入心。演唱者在表演前首先自稱“經典傳唱人”,顯示出一份特別的鄭重。

所謂傳唱,含有“傳佈歌唱”的意思。尊重原作,應該是“傳”的基本要求,也是可信度的關鍵。其中鳳凰傳奇“傳唱”的《將進酒》我就很喜歡。雖然個別字的讀音可能會有不同看法,但是兩位歌手情采飛揚演繹出來的李白原作,確確實實令我非常震撼。

但是,《經典詠流傳》節目中,也有“傳唱人”在“傳唱”中任性添加了一些現代句子,這就值得商榷一番了。比如趙照“傳唱”的《聲律啟蒙》,就是一個明顯的例證。《聲律啟蒙》作為古人教授兒童學習對仗和聲韻常識的啟蒙讀物,不僅內容上區分三字對、五字對、七字對等等,而且是嚴格按照平水韻的韻部分編而成的。從《聲律啟蒙》的書名就能發現,“聲律”才是這本書的核心內容。而趙照演唱的版本,卻恰恰把聲律常識給忽視掉了。歌詞把“東”“冬”“庚”任意押韻,甚至連“侵”韻也混押在了一首歌裡。這種不講聲律的《聲律啟蒙》,恰恰是對這個歌名的一種諷刺。

另外,從對偶角度來看,趙照版《聲律啟蒙》同樣禁不住細讀。比如“兩鬢霜,一客行”,“霜”和“行”都是平聲,而且一個是名詞、一個是動詞,這在《聲律啟蒙》作者生活的年代,是不好算作律詩中的對句的。

還比如“我對你,嘴對心”,古雅氛圍中插入這兩句大白話,突兀而又淺陋,非常扎眼。這樣的“對仗”句,怎麼會出現在專門教授對仗知識的《聲律啟蒙》中去呢?

“經典傳唱人”演唱前,強調“我把經典唱給你聽”,這就極其容易引導觀眾,以為如此改編後的作品就是“經典”本身。這樣以訛傳訛,終歸不好。

傳唱經典,首先需要尊重經典,敬畏經典。雖然《聲律啟蒙》的作者去世多年,但是維護自己作品完整性的權利似乎不會過期吧?像這樣古今混搭著“詠流傳”他的作品,估計他泉下有知,是會有些不同意見的罷。

當然,對待傳統文化,還有另外一種方式也應該引起我們的重視,這就是唯古是從、以古為尊的傾向。比如市場上與《聲律啟蒙》一起銷售的古代蒙學讀物很多,其中就有一些需要揚棄的東西卻被照單全收、原樣“流傳”。《弟子規》中說“諫不入,悅復諫。號泣隨,撻無怨”,這種誇張的順從態度,就與個性獨立的現代意識相悖。《三字經》中說“三綱者,君臣義,父子親,夫婦順”,片面扭曲了人與人之間的正常關係,也是不適合在現代社會提倡的。

至於《增廣賢文》中的“逢人且說三分話,未可全拋一片心”“有錢道真語,無錢語不真”之類,傳播的恰恰是庸俗的市儈價值觀,這怎能不加任何教育、引導,就原樣複製貼上到現代兒童讀物市場中去呢?《弟子規》《三字經》《增廣賢文》……這些成書於古代的蒙學讀物,都是有一定時代侷限的。其中的優秀內容應該汲取,而糟粕內容和陳腐觀念,則是應該進行認真揚棄和辨析的。

時代變了,對於傳統讀物的思想內容和感情傾向,也需要轉變和昇華。傳統怎樣“詠流傳”?需要研究的課題很多,需要注意的地方也很多。綜上所述,繼承傳統文化,我認為特別應該避免兩種傾向,一種是盲目泥古“死教條”,另一種是任性閹割“轉基因”。(高昌)