首頁 > 詩詞

美版知乎:中國人正在拋棄他們的謙遜本性,變得越來越傲慢了嗎?

作者:由 社事 發表于 詩詞日期:2023-01-07

中國人的謙虛真的好嗎

Are the Chinese people losing their natural humility and turning arrogant?

中國人正在拋棄他們的謙遜本性,變得越來越傲慢了嗎?

以下是Quora讀者的評論:

Sam Arora, Life long student of Chinese history, culture, food, arts

Yes, of course, they are:

Are the Chinese people losing their natural humility and turning arrogant?

Definitely yes。

As China is rising and becoming more powerful so is the arrogance coefficient of the younger generation。

My wife and I have visited China several times, please do this test, please observe。

Experiment One:

是的,沒錯:

中國人正在拋棄他們天生的謙遜和傲慢嗎?

肯定是的。

隨著中國的崛起和強大,年輕一代的傲慢程度也在增加。

我和我的妻子去過中國幾次,請做這個測試,請觀察。

實驗一:

One tour guide which is about 45 years old and the other say 25 years old。

Now watch and record their demeanor and expressions。

1。A typical 45 years old will give a straightforward history of China

2。He/She will talk about hard work of his father/mother, trading eggs for rice to provide a bit of protein to the kids。

3。He/She will be humble throughout the presentation, at sometimes your heart will break to pieces with stories of their sufferings。

4。He/she will never mention even word of arrogance

5。Now see the presentation of 25 years old, full of false air, as if China is going to rule the world soon。

6。No humbleness, in fact at the time this person kept on mentioning, American Presidents come here to beg for more loans。

7。You give this person a compliment that China is rising, arrogantly he/she would say, well we are already ahead of the USA in most of the areas。

一個導遊大約45歲,另一個25歲。

現在觀察並記錄他們的行為舉止和表情。

1.45歲的導遊會坦率地講述中國歷史

2.他/她會談論他的父親/母親如何辛苦工作,用雞蛋換大米,為孩子們補充一點蛋白質。

3.他/她會在整個演講過程中保持謙遜,有時你會因為他們的苦難經歷而心碎。

4.他/她連一句傲慢的話都不會說

5.現在來看看25年歲的導遊,語氣狂妄,好像中國馬上就要統治世界了。

6.一點也不謙虛,這個人還不斷提及美國總統來這裡來拉貸款。

7.你對這個人稱讚說中國正在崛起,他/她會傲慢地說,我們在大部分領域已經領先美國了。

Experiment Two:

I went to grad school with a few Chinese in the late 70 s all were down to earth。 They never uttered a word which will show of arrogance。

Fast Forward:

1。Now I deal with a substantial number of Chinese students; fair amount drops out the courses。 Return home without a degree/diploma。 All due to arrogance pumping their ego that education in Canada/USA is elementary。 They can ace without putting much work, and some put their tails between the legs and disappear in the darkness of the night。

2。In olden times, I never have seen or heard even one Chinese person quit the course, or he/she was shown the existing gate。

3。Some Chinese student coming from the ultra-rich background, show off with a new car/living in a very upscale high-end condominium。

4。In olden times Chinese students mostly were the grad student for master’s degree or Ph。D。 a real killing machine。 Now, these North American universities are hungry for money, everyone who could spell their name is welcome (Just kidding), marginal students undergrad get the acceptance。

實驗二:

70年代末,我和幾個中國人一起讀研究生院。他們從未說過一句傲慢的話。

快進:

1.現在我負責處理大量的中國學生;不少學生退學。沒有拿到學位/文憑就回國了。這個結果都是由於他們的自負,認為加拿大/美國的教育很簡單,無需花費多大力氣就能得到,有的人只能夾著尾巴灰溜溜地走了。

2.過去,我從來沒有見過或聽說過一箇中國人退學,或被趕出學校大門。

3.一些來自超級富裕家庭的中國學生炫耀他們的新車/住非常高檔的公寓。

4. 過去,中國學生大多是碩士或博士學位的研究生,是絕對的高手。現在,北美大學急需資金,每個能拼出學校名字的人都來者不拒(開玩笑的),邊緣學生也得以錄取。

Experiment Three:

One Chinese undergrad student will brag about his computer skills, and high grades, later on, I found out。 The guy was under investigation for sending someone else to write his exams, and he was caught。

1。In olden times it was next to impossible, are Chinese getting arrogance and false pride, yes it is on the rise。

2。I have seen the Chinese girls thoroughly stoned and falling in the street, and I have seen them doing a whole lot of other things too。 I know they want to be now they want to be part of the crowd。 In olden times, it was not going to happen, but times have changed。 I am very sure most of the Chinese girl, come in the Western world for higher education and are focused, however, the general impression among the white kids is different。 Maybe it is true or false or fiction or exaggerated, one thing which is very apparent that on the streets of university towns, the Chinese girls are into white boys。 The general impression is these girls come from low-income families, rural areas of China and very low self-esteem still believe what they see on T。V。 life of cream, honey, and bed of roses。 The reality is different most of these boys are looking for an easy target。 Usually, these boys are from the lower rung of the hierarchy, generally with low self-esteem and a very low probability of success with their kind, Now let us leave this at this stage, rather than going too numerous and more details。

實驗三:

我後來發現,中國本科生會吹噓他的電腦技能和高分。然後會因為找人代寫試卷而被調查,被發現。

1.在過去,這幾乎是不可能的,中國人變得傲慢和虛榮,是的,這種現象越來越明顯。

2.我看到過中國女孩喝得爛醉,倒在街上,我還看到她們做了很多其他的事情。我知道她們想要融入。在過去,這是不可能發生的,但時代已經改變了。我很確定大多數中國女孩,來到西方世界接受高等教育,受到關注,但白人孩子對她們的總體印象是不同的。也許真,也許假,也許虛構,也許誇大,有一件事很明顯,在大學城的街道上,中國女孩喜歡白人男孩。給人的普遍印象是,這些女孩來自低收入家庭,來自中國農村地區,自卑,仍然相信他們在電視上看到的“奶油、蜂蜜和玫瑰花床”的生活。但事實並非如此,大多數男孩都在尋找一個容易下手的目標。通常情況下,這些男孩來自較低的社會階層,較為自卑,與同類相處成功的可能性也很低,現在讓我們先把這個問題暫且放下,不再繼續深入探討。

However, if it is any consolation, the Chinese are still ahead of anyone else, in humility/politeness/respect for teachers/elders。

Having said that with declining standards of manners/respect/ethics/corruption/selfishness, the Chinese are still okay。 But with the new era that blind faith is gone, now as property managers, we cannot depend on the previous impressions of the Chinese students。

BTW: I worked in the Canadian corporate world for 30 years, and then I went into my self-employment we manage an excellent size students rental portfolio。 I am Indo Canadian citizen of Canada; soon we are here for fifty years。

I am a lifelong student of Chinese culture/wisdom/civilization, and I have learned a lot from the Chinese。

然而,如果這算一種安慰的話,中國人在謙遜/禮貌/尊重老師/長輩方面的表現仍然比其他族群要更好。

雖然說中國人的禮貌/尊重/道德/自私的標準在下降,但還是可以接受的。但是,隨著盲目信仰的新時代的到來,現在作為物業經理,我們不能再相信中國學生以往的印象。

順便說一句:我在加拿大公司工作了30年,然後開始創業。我是加拿大的印裔公民;很快,我們就要在這裡生活50年了。

我一生都在學習中國文化、智慧和文明,我從中國人身上學到了很多。

Tom McGregor, I lived in Beijing since Oct。 2010

Perhaps many Chinese are gaining more self-confidence when talking to non-Chinese people。 They have improved their English-language speaking skills and feel more emboldened to express their real thoughts and feelings with others。

Sometimes when people gain confidence in themselves they can at times appear arrogant, since a passive humble person suddenly conveying more aggressive behavior would surprise people。 Additionally, the Chinese are beginning to write their own comments in English on many Social Media sites。

They feel compelled to do so, since many Chinese have patriotic sentiments and wish to defend or explain their country to the world at large。 Many Westerners hold grave misunderstandings about the nation and the Chinese wish to set the record straight。

But of course, you will come a cross a few Chinese who are arrogant, since you can find ego-maniacs in every nation and culture, which is just human nature。 But I’m a US citizen and many Americans have earned notoriety for our displays of arrogance。 So we would be hypocritical for criticizing the Chinese over this matter。

In regards to the Chinese supposedly having a natural humility, well that stems from their deep respect for Chinese traditional culture, Confucianism and reverence for education。 By striving for wisdom you must have the humility to understand you don’t know what you don’t know, as the Greek philosopher Socrates would often say。

Let’s take a closer like at Chinese values that encourages a spirit of humility。 Forbes magazine had posted an article about the concept of “humility” in Chinese business culture

也許許多中國人在與外國人交談時獲得了更多的自信。他們提高了自己的英語表達能力,更敢於向他人表達自己的真實想法和感受。

有時,當人們對自己有了信心時,偶爾就會顯得傲慢,一個被動謙虛的人突然表現出更多的攻擊性行為會讓人們感到驚訝。此外,中國人開始在許多社交媒體網站上用英語撰寫自己的評論。

他們覺得有必要這樣做,因為許多中國人有愛國主義情緒,希望向全世界為他們的國家進行捍衛或辯護。許多西方人對這個國家有嚴重的誤解,中國人希望澄清事實。

當然,你也會遇到一些傲慢的中國人,因為在每個國家和文化中,你都可以找到自大狂,這是人類的天性。但我是美國公民,許多美國人因我們的傲慢而臭名昭著。所以我們就這個問題上批評中國人是很虛偽的行為。

中國人天生謙虛,這源於他們對中國傳統文化、儒家思想和對教育的尊重。正如希臘哲學家蘇格拉底經常說的那樣,透過追求智慧,你必須謙遜地理解你不知道你還有什麼不懂。

讓我們來看看中國的價值觀,它提倡謙遜的精神。《福布斯》雜誌曾發表過一篇關於中國商業文化中“謙遜”概念的文章

Forbes reports that:

“While being humble is not a characteristic added to the resumes of most top execs elsewhere in the world, it is critical for newcomers to China。 A humble mind-set allows you to admit to your novice status as a China hand and thus take the steps necessary to make up for your knowledge gaps, namely by hiring or partnering with true China experts and relying on them。 That mind-set will make it easy to adapt the company or your operations in the many ways in which it should be “China-fied,” including perhaps paying yearly employee salaries in 13 or 14 monthly increments (to follow the custom of paying an extra one-to-two-months‘ worth of salary at Chinese New Year), giving promotions to several star employees at the same time。”

Even though many Chinese are taught the importance of showing humility in public, it’s just like everyone else, they sometimes forget to follow the customs they had learned from their elders。

This is not the fault of society, because nobody is perfect and we do make mistakes in our lives。 We have strengths in our character along with weaknesses。 For instance, I may have some humility in my heart, but as I reflect on some of my past actions, I regret to say I should have acted in a more courageous manner at times。 I made some errors in judgement that came about due to cowardice on my part。

Yet, we should strive to make ourselves better for each and every day。 If you have arrogance, then work on your humility。

《福布斯》報道稱:

“雖然謙遜並不是世界其他國家大多數高管簡歷上的閃光點,但對於剛到中國的新人來說,這一點至關重要。謙虛的心態可以讓你承認自己還不是一箇中國通,需要採取必要的步驟來彌補你的知識差距,即透過僱傭或與真正的中國專家合作,並依賴他們。這一心態會讓你很容易適應,包括每年支付員工13或14月的工資(在中國新年支付額外一到兩個月的工資),同時給幾個明星員工晉升職位。”

儘管許多中國人從小接受的是在公共場合表現謙卑的教導,但和其他人一樣,他們有時會忘記遵循長輩的教誨。

這不是社會的錯,因為人無完人,我們在生活中也會犯錯。我們的性格中有優點也有缺點。例如,我可能為人謙卑,但當我反思過去的一些行為時,我會很遺憾地說,我當時應該更勇敢一些。由於我的膽怯,我在判斷上犯了錯。

然而,我們應該努力讓自己每一天都變得更好。如果你很傲慢,那就試著謙虛一點。

Tong Zou, Born in China

I think so。 Just take a look at the answers on Quora by Chinese people versus the answers by Korean/Japanese people。 See the difference? Korean/Japanese people while they have pride in their country, they don’t go to lengths to say that their country is the best or better than other countries。

Now when you look at Chinese people’s answers, you always see something like China is the most beautiful country。 We have the best food。 We have the most beautiful women。 We have the most history out of any country。 Other Asian countries just stole our culture we are the original etc

Does that sound humble to you?

Its not that I’m anti chinese or pro korean like some people think。 I look at things objectively and from personal experience。 Since I have both many Korean and Chinese friends I can say that the number of Chinese nationalists far outnumber the number of Korean nationalists。 I‘ve never heard Korean women claim they are the prettiest and then proceed to talk bad about Chinese women but I’ve heard many Chinese women brag about their race and then proceed to talk negative things about Korean women。 Why? What did they ever do to them I have no idea。 Even they‘ve never gone to Korea they speak generalizations about Koreans all the time。 Again have not heard this from my Korean friends。 Koreans have pride in their country (as all countries citizens should) but they don’t brag about being the best or prettiest at anything。 Nor do they make massive generalizations about other countries or races。 Only Chinese and Americans do that from my experience and thats because their size and power has led them to become arrogant and somewhat brainwashed。

我想是的。看看中國人在Quora上的答案和韓國/日本人的答案吧。看出不同了嗎?韓國人和日本人雖然對自己的國家感到自豪,但他們不會絕對化地說自己的國家是最好的,或者比其他國家更好。

現在看看中國人的答案,你總是會看到中國是最美麗的國家、我們有最美味的食物、我們有最漂亮的女人、我們擁有世界上最悠久的歷史、其他亞洲國家偷走了我們的文化、我們是原創等等的話。

這聽起來謙遜嗎?

我並非如有些人所認為的那樣,反對中國人或支援韓國人。我只是從個人經驗出發,客觀地看待事物。因為我有很多韓國和中國的朋友,我可以說中國民族主義者的數量遠遠超過韓國民族主義者的數量。我從來沒聽過韓國女人說她們是最漂亮的,說中國女人的壞話,但我聽過很多中國女人吹噓完自己的種族,接著說韓國女人的壞話。為什麼?她們幹了啥我不知道。即使她們從未去過韓國,她們也總能對韓國人以一概全。但我從未聽韓國朋友這麼說過中國人。韓國人對自己的國家感到自豪(所有國家的公民都應該如此),但他們不會吹噓自己在任何方面都是最好的或最漂亮的。他們也不會對其他國家或種族一概而論。根據我的經驗,只有中國人和美國人會這麼做,因為他們的國力和權力讓他們變得傲慢,甚至有些被洗腦了。

Adam Fayed, Founder of Global Online Financial Advisory Firm

Tong’s answer below is absolutely right。 But as he shows, it isn‘t all Chinese people, as he himself is Chinese and I have several really nice Chinese friends and business associates。

It is the general trend though。 When I first visited China in 2007, most people were really quiet nice to foreigners。

I remember telling my family and friends that。 When I came back in 2009, I did notice changing attitudes to the outside world and the West due to the Global Financial Crisis that came from the US originally and the 2008 Beijing Games。

Most people were still quite nice。 Even in 2011, when I first lived in China, things were OK。

Gradually, however, things have gotten quite nationalistic。 As Tong said, you only have to read the comments on Quora。

Tong的回答完全正確。但正如他所顯示的,並非所有中國人都這樣,因為他自己就是中國人,我也有幾個非常好的中國朋友和商業夥伴。

這是大勢所趨。當我2007年第一次訪問中國時,大多數人對外國人都很友好。

我記得我告訴過我的家人和朋友。當我在2009年回中國時,我確實注意到由於源於美國的全球金融危機和2008年北京奧運會,人們對外界和西方的態度發生了變化。

大多數人還是很友好的。甚至在2011年,當我第一次在中國生活的時候,一切都還好。

然而,漸漸地,民族主義開始抬頭。正如Tong所說,你只需要閱讀Quora上的評論就能發現。

Mo Chen, lives in China (1989-present)

“The Chinese are humble。” => *Buzz* Wrong。

“It is Chinese traditional value to try to be humble。” => Correct!

The Chinese are, by nature, prone to being arrogant just like any other people in this world。 If not even more so。

Again, a metaphor for why traditional Chinese values put emphasis on being humble - have you ever seen a doctor prescribe hardcore drug to a perfectly healthy patient?

(By the way I believe most social values in the world teaches people to be humble。。)

“中國人很謙虛。=> *Buzz*錯了。

“謙卑是中國的傳統價值觀。“= >正確!

中國人天生就像世界上其他民族一樣傲慢。甚至更甚。

這再次暗示了為什麼中國傳統價值觀強調謙卑——你見過醫生給完全健康的病人開猛藥嗎?

順便說一句,我相信世界上大多數的社會價值觀都教導人們要謙虛。

Xiang Qiu, Hedge Fund Quant (2018-present)

Natural humility。 Yup, I am genetically predisposed to be humble。 It’s like black people naturally like watermelon and chicken。 I prefer watermelons over being modest though。

謙卑的天性。是的,我天生就很謙虛。就好比黑人天生就喜歡西瓜和雞肉。不過我更喜歡西瓜而不是謙虛。

Caleb A Norris, studied at North Carolina State Wolfpack

Oh yeah you bet。 And that arrogance is what’s going to lead to the next century of humiliation if they aren‘t careful。

I’m sure the Chinese don‘t want another treaty of Nanking humiliating then again。

The higher the ego, the harder it falls。

當然。如果他們不小心的話,這種傲慢會導致下一個世紀的恥辱。

我敢肯定中國人不想再看到南京條約的恥辱。

小我越高,摔得越狠。

美版知乎:中國人正在拋棄他們的謙遜本性,變得越來越傲慢了嗎?