首頁 > 俗語

英語中,這6種修辭手法,助你提升品味!

作者:由 AAE留學 發表于 俗語日期:2022-08-06

反語是什麼意思 例句

中文裡,要讓文章閱讀起來更優美,更有感染力,作者會採用一些修辭手法來寫作。

同理,英文小說、詩歌、戲劇的寫作中,也會合理運用修辭,讓文章語言層次更豐富,表達更生動。

今天,美國英文學院(American Academy of English,簡稱AAE)將對6種英語常用的修辭手法進行分析,讓大家瞭解修辭運用的規律,提高分析英語文章表達技巧的能力。

英語中,這6種修辭手法,助你提升品味!

1. 明喻Simile /sml/

明喻是將具有共性的不同事物作對比。說明本體事物“像”喻體事物,在本體和喻體之間存在明顯的喻詞,例如like, as, as if, as though, as…as…, seem, similar to, such as等等。

舉例1:片語

to spend money like water 揮金如土

as hard as a rock 堅如磬石

as busy as a bee 像蜜蜂一樣忙碌

as clear as crystal清如水晶

舉例2:句子

(1)He drove as if possessed by the devil。

他著魔似地駕車狂奔。

(2)It has long leaves that sway in the wind like slim fingers reaching to touch something。

它那長長的葉子在風中擺動,好像伸出纖細的手指去觸控什麼東西似的。

其實,明喻不僅能應用在文學類著作,也能應用在科技類論著中,把抽象事物具體化,把深奧的道理說得通俗易懂。

例句:

Bacteria are so small that a single round one of a common type is about 1/25,000 of an inch across when these bacteria are magnified 1,000 times, they look only as large as a pencil point。

細菌是這樣小,一種普通型別的圓形細菌直徑大約只有1/25,000英寸。這種細菌放大一千倍看起來也只有鉛筆尖那麼大。

英語中,這6種修辭手法,助你提升品味!

細胞放大圖

2. 隱喻/暗喻Metaphor /mtf/

隱喻/暗喻,是根據兩個事物的某些共同特徵,用一事物去暗示另一事物,本體和喻體間沒有明顯的比喻詞,但常常用be來做連線,也可以將be理解為喻詞,有時也會用become, turn into等詞,是指在暗中打比方。

舉例1:隱喻成語

to teach fish to swim班門弄斧

to plow the sands白費力氣

between the devil and the deep sea進退兩難

舉例2:句子

(1)He has a heart of stone。

他鐵石心腸。

(2)Hope is a good breakfast, but it is a bad supper。

希望是一頓豐盛的早餐,但它是一頓糟糕的晚餐。

(3)Jane’ s uncle is an old fox, up to all kinds of evils。

簡的叔叔是個老狐狸,什麼壞事都乾的出來。

英語中,這6種修辭手法,助你提升品味!

3. 擬人Personification /prsɑnfken/

所謂擬人,就是把生命賦予無生命的事物,例如將人的特點加於事物之上。擬人法運用得好,不僅使語言表達得生動、有力,而且給人以親切、實在的感受。

舉例1:將事物擬人

How soon hath Time, the subtle thief of youth, stolen on his wing my three and twentieth year!

時間,這個盜竊青春的狡猾的小偷,盜竊了我二十又三年!(把時間比擬成小偷)

Necessity is the mother of invention。

需要乃是發明之母。(將需求比擬成母親)

舉例2:把動物擬人

I was very happy and could hear the birds singing in the woods。

我很高興能聽到鳥兒在樹林裡歌唱。(將動物的叫聲比擬人在唱歌)

4. 誇張Hyperbole /hapbl/

誇張,就是把事物的特徵有意地加以誇大或縮小,即“言過其實”,可以加強語勢,達到強調的效果。英語中誇張手法應用極為頻繁,主要用於突出事物的本質特徵,給人強烈印象或警悟、啟發。

舉例:

She is the prettiest girl in the world。

她是世界上最漂亮的姑娘。

The older man lived a year in a minute。

老人度日如年。

My heart almost stopped beating when I heard my daughter’s voice on the phone。

從電話裡一聽到我女兒的聲音,我的心幾乎停止跳動。

英語中,這6種修辭手法,助你提升品味!

5. 反語Irony /arni/

反語,顧名思義就是說反話,而反語最常用的型別稱為Verbal Irony(詞語反語),另外還有Dramatic Irony(戲劇性反語)和Situational Irony(情景反語)。

其中,Verbal Irony指的是用詞語、語法手段表示明顯的反義。

舉例:

Now, he had not even a penny with him and did not have to think about what to eat for lunch, wonderful!

現在他一名不文,也不必操心午飯吃什麼,真棒!(實際意義:wonderful意為真糟糕)

第二,Dramatic Irony多用於小說中的描述和戲劇中人物的表演,例如講話人是實話,但與實際情況相反;又或者是講話人是實話,但聽者理解相反。

舉例:

-I hope Tom is better off where he is, but if he’d been better in some way。

-Sid, not a word against my Tom, now that he’s gone。

-我多希望湯姆現在在另一個世界更舒服些,不過他從前有些地方要不是那麼頑皮就好了。

-席德,我的湯姆已經過世了,不許說他的壞話。

解析:這是席德和波利阿姨的談話,他們倆都以為湯姆過世了,但讀者知道,情況正好相反,因為湯姆並沒有死,而這時候他正躺在床底偷聽。

第三,Situational Irony指由於事態發展違反常理,同某人原來的意料或期待相反而造成的一種嘲弄。

舉例:

It would be a fine thing; indeed, not knowing what time it was in the morning。

早上沒有時間觀念還真是一件好事啊。(實際意義:要明確早上的時間觀念)

This skirt doesn‘t suit her because it makes her waist as slender in the middle as a cow。

這裙子不適合她,因為顯得她腰細如牛。(實際意義:腰粗如牛)

英語中,這6種修辭手法,助你提升品味!

6. 雙關Pun /pn/

雙關,利用一個詞或片語的雙重含義,巧妙地把兩個不相關的事物關聯起來,達成“一語雙關”的目的,達到詼諧幽默的效果。它主要以詞的諧音、詞的多義或歧義的方式出現。

舉例1:語意歧解雙關homophones

-Waiter, will the pancakes be long?

-No, sir。 It’s round。

解析:顧客使用的long指的是時間的漫長,而服務生卻把它曲解為(形狀的)“長形”,產生了一些趣味。

舉例2:同音異義雙關 homonyms

Seven days without water makes one weak。

七天不進水,人就會虛弱。

解析:這裡的“weak”和“week”是同音異義詞,因此這句話聽起來可以理解為:Seven days without water makes one week。

英語中,這6種修辭手法,助你提升品味!

舉例3:同詞異義雙關homographs

We must all hang together, or we shall all hang separately。

解析:這是本傑明·富蘭克林的一句名言。句中第一個hang together為團結一致的意思,第二個hang 是上吊,吊死之意。表明生死存亡,關鍵在於團結。