首頁 > 曲藝

李清照《如夢令.昨夜雨疏風驟》英譯及註釋

作者:由 周柯楠 發表于 曲藝日期:2021-08-25

雨疾風驟是什麼意思

如夢令·昨夜雨疏風驟

Like a Dream (Rumengling)

——Last Night’s Light Rain and Strong Wind

中文|李清照(宋)(Li Qingzhao)

英譯|周柯楠 (Zhou Kenan)

李清照《如夢令.昨夜雨疏風驟》英譯及註釋

昨夜雨疏風驟,

A light rain fell with the strong wind blowing last night

濃睡不消殘酒。

A good night‘s sleep failed to get rid of my drunkenness

試問卷簾人,

I asked the maid rolling the curtain what was going on outside

卻道海棠依舊。

She replied the crabapple blossoms were the same as yesterday

知否,知否?

Do you know, do you know

應是綠肥紅瘦。

It should be the time for green leaves to flourish and red flowers to wither

李清照《如夢令.昨夜雨疏風驟》英譯及註釋

【白話譯文】

昨夜雨稀疏風吹急驟,

一夜酣睡未能消除我的餘醉。

我問那捲簾的侍女外面情況如何,

她說海棠花依然和昨天一樣。

知道嗎,知道嗎?

應該是綠葉繁茂紅花凋零的時節了。

【註釋】

1)雨疏風驟:雨點稀疏,風吹急驟。

2)濃睡不消殘酒:酣睡一夜也未能消除餘醉。濃睡,酣睡;殘酒,尚未消散的醉意。

3)捲簾人:捲起簾子的侍女。

4)綠肥紅瘦:綠葉繁茂,紅花凋零。

李清照《如夢令.昨夜雨疏風驟》英譯及註釋

李清照《如夢令.昨夜雨疏風驟》英譯及註釋