首頁 > 曲藝

清代志怪集,食錄二編卷一,虎「立仁翻譯」

作者:由 滄海一粟古代志怪故事 發表于 曲藝日期:2021-12-25

虎奴是什麼

食錄二編卷一

在圓明園這個皇家離宮之外,有三處飼養老虎的地方,都是挖地為坑修建的,上面罩上鐵絲網。留有一個小門,可以順梯子下去。下面通道兩邊建成一個個虎籠,用木柵欄分隔。上面安有由轆轤控制的閘門。飼養員需要打掃虎舍時,就將閘門開啟,等老虎進入籠中,就將閘門關閉。因此飼養員下上總不會與老虎直接碰面。

有某個飼養員在此工作了很久,輕車熟路。有一天啟閘後,老虎進入籠子,關閘時沒有落到底,離地還有一尺多高,他並沒發覺。等下去後老虎從籠子裡出來了,將要咬他。飼養員嚇得冷汗直流,跪著求老虎說:“若是想吃我,儘管吃。如果念在我對你的餵養之恩,就不要吃我,你快進去吧,不要嚇我。”老虎聞言,猶豫不決。飼養員再次哀求,老虎這才鑽進了籠子,不再看他。飼養員爬梯子上去,戰戰兢兢好幾次差點掉下來。

官方每天供應一隻羊,作為這些老虎的食物。飼養員感謝這隻老虎對自己的不吃之恩,自此給它的食物往往比其它老虎要多。凡遇到上面有事需要殺老虎時,飼養員都是用其它的老虎應對。這隻老虎在飼養員的庇護下,成為一隻老而長壽者。後來圈養的老虎都殺光了,再無可代者,最後必須殺它。不得已,飼養員痛哭著關上此虎送了過去,對老虎說:“命也!怎麼辦呢?”老虎被殺後,飼養員很快也死了。

另,靖安有老虎,夜晚躍上人家屋頂。老虎身體重而房子承受不起,四條腿踩破屋瓦卡進椽子中,大聲吼叫,屋宇幾乎被它撼動。屋裡住的是兩個女人,為姑嫂二人。聞屋上虎叫,抬頭看見老虎的腳,驚嚇中跑了出去。過了很久,發現老虎走不了,姑嫂互相商量道:“這很容易制服它,如果不除掉它會有後患,何不砍掉它的足掌?”於是兩人搭梯子上到屋樑上,用繩子繫住虎腳,小姑緊緊拉住繩子,嫂子用砍柴斧子砍。四隻虎腳先後被砍下,不到天亮,老虎竟然死了。

【原文】

圓明園離宮外,虎圈三區,坎地為之,覆以鐵網。有戶,可梯而下也。旁各為小柙,限以木閘。上為轆轤抽屜之。虎奴將糞除,則啟閘;俟虎入小柙,則閉之。故虎奴下上卒不與虎遇。

有某奴役此有年矣,亦漸狎易。一日啟閘,虎入,閉閘不盡者,去地尺有咫,弗覺也。既下而虎出,將咥之。奴震慴流汗,跽而請曰:“若啖我,即啖。苟念餵養之恩,毋啖我,若即入,毋恐我。”虎聞言,躊躇不決。奴又哀乞,於是虎竟入柙,不復顧。奴乃緣梯上,幾墮者三四。

官日供羊一頭,為諸虎俸。於是奴德此虎,飼之往往倍他虎。遇有事殺虎,奴率以他虎應。此虎以奴庇,老且壽焉。後圈虎且盡,將殺虎,無代者,不得已,檻此虎以往。奴痛哭送之,謂虎曰:“命也夫!奈何?”虎既殪,奴亦尋斃。

靖安有虎,夜躍上人家屋。虎重屋弱,四足陷椽中,大吼,棟宇撼動。其處者為二女子,蓋姑嫂也。聞屋上虎聲,仰見虎足,走且恐。久之,虎不能去。姑嫂相與謀曰:“此易制也,不圖且有患,盍決其蹯?”乃共梯上粱間,以繩縶虎足,其姑持而引之,嫂斫以伐薪之斧。四足次第解下,不及天明,虎竟卒。