看到底是不是動詞
5G時代來了,手機幾乎成了每個人的標配。無論是地鐵公交上,還是飯桌廁所裡,大家總是低頭看手機,隨處都是“低頭族
”
。
"看手機" 怎麼說?
大家都知道手機是phone,那“看手機”的“看”是用see、look還是watch呢?其實都不對!
<1>
為什麼用see、look和watch不對?
雖然see、look、watch都有“看”的意思,但是,它們各自的側重點不同。
see強調看的客觀結果,表示看沒看見。
如:
I saw you waving at me。
我看見你朝我揮手。
look強調看的行為,指主動有意識地“看”,
通常為不及物動詞,後面跟at或for。
如:
Look at the phone! It has a foldable screen。
快看這手機,是個摺疊屏的!
watch相當於“觀看”,強調看事物的變化(動的)。
如:
You‘ve been watching TV for half an hour。
你已經看了半個小時電視了。
所以無論用see、look還是watch,它們都不是“看手機裡的內容”,而是看手機本身。
see the phone = 看到手機(本身);
look the phone = 把目光轉移到手機上;
watch the phone是錯的,沒有這種說法。
<2>
“看手機”的正確說發
可以說:
check the phone
check表示下意識地檢視手機訊息等
如:
Don’t check your phone at the dinner table。
別老在吃飯的時候看手機。
也可以說說:
look through the phone
look through表示檢視、翻閱的意思
如:
Don‘t look through my phone。
別翻我手機!
"低頭族" 怎麼說?
“低頭族”可不是lower head group!其實用一個單詞就可以翻譯出來,Macquarie Dictionary(麥考瑞詞典)杜撰出來的一個新詞——
phub
。
phub是一個合成詞,由 phone(手機)和 snub(冷落)構成,表示:專注手機而冷落(身邊的人)。
它的名詞形式為 phubbing,表示“低頭玩手機”的狀態。
而我們常說的“低頭族”,就是phubber。
例:
Don’t be such a phubber!
別老看手機(別做低頭族)。