歙縣怎麼讀
昨還記得前幾天因高考延期而頻上熱搜的安徽歙縣嗎?
初看新聞,安徽什麼縣?認字念半邊那就讀xī縣?
正確讀音是:歙[shè]縣。不讀xī也不讀hé。
類似這樣讓人躊躇再三還是讀錯的地名根本不在少數,我們一起來看一下!
涪陵——fú líng
去年,臺灣“名嘴”黃世聰就把涪陵讀錯,說大陸人現在“連‘培’陵榨菜都吃不起”,引發網友群嘲。
涪陵位於中國西南部的重慶市,是國內主要的榨菜生產地。涪陵榨菜遠銷至俄羅斯、日本、新加坡和南非等五十多個國家和地區。
不只榨菜,涪陵還因一本“外國人看中國”的非虛構作品而出名。
美國作家何偉(彼得·海斯勒)的“中國三部曲”之一《江城》(River Town)講述了他在長江邊的小城涪陵支教的經歷,用外國人視角講述中國經驗,這種錯置感尤為別緻。
蚌埠——bèng bù
“蚌埠”的字面意思是“牡蠣碼頭”,這也與它以前作為淡水珍珠漁業產地的美譽相呼應。
亳州——bó zhōu
亳州被譽為“中華藥都”,著名醫藥學家華佗在此建立了第一個“藥圃”。此後,草藥種植技術綿延不止,流傳至今。友情提示,“亳—bó”這個字真不是“毫”。
除此以外,還有下面這些,你讀對了嗎?
唸錯地名這種煩惱當然不只是中國人才有,英語世界的地名常常跟直覺裡的讀音不同。在英國這類有迷惑性的地名特別多。
以ham結尾的地名,規則:字母h通常不發音。
伯明翰——Birmingham [‘bərmiŋəm]
諾丁漢——Nottingham [’nɔtiŋəm]
白金漢宮——Buckingham [‘bʌkiŋəm]
考考大家,Beckham的發音還是“貝克漢姆”嗎?
答案:[ˈbekəm]
以wich、wick、wark結尾的地名,規則:字母w通常不發音。
格林威治——Greenwich [’ɡrinidʒ]
華威大學——University of Warwick [‘wɔrik]
Quiz:倫敦市中心與威斯敏斯特市(Westminster)隔泰晤士河相望的自治市南岸(Southwark)該怎麼讀?
答案:[’sʌðək]
無規則
愛丁堡——Edinburgh [‘edinbərə]
聖何塞——San Jose [ˌsænhəʊ’zeɪ]
也有許多外國網友在美版知乎Quora發問:Why is San Jose pronounced as San Hose?
一條高贊評論這樣解釋:San Jose這座城市是用西班牙語命名的,而西語中,字母J的發音類似 [h]。
所以,周杰倫新歌Mojito的發音並不是“莫吉托”,而是[məˈhiːtəʊ]。
你還知道哪些讀起來很“燙嘴”的地名?快來評論區分享吧!