首頁 > 書法

“世芳扯鈴”又一樁 “逢中必反”卻搞錯日文漢字與簡體字

作者:由 中國臺灣網 發表于 書法日期:2022-09-29

芳用繁體怎麼寫

“世芳扯鈴”又一樁 “逢中必反”卻搞錯日文漢字與簡體字

民進黨“立委”劉世芳質疑路口“待轉區”三字字型為簡體字,但被網友指正,其實是日本漢字。

中國臺灣網4月3日訊 “世芳扯鈴”早前曾淪為外界笑柄。據臺灣“中時電子報”報道,民進黨“立委”劉世芳昨天(2日)在臉譜網(Facebook)上發出一張照片,稱該圖是高雄九如澄清路口的“待轉區”,她質疑“待轉區”三個字是“簡體字”,但隨即被網友打臉,其實這三個字都可以是日文的漢字,尤其“轉”字的簡體跟日文漢字寫法完全不同,該圖片上的“轉”明顯是日文漢字而不是簡體字,網友揶揄“原來祖國是日本。”

劉世芳指控九如澄清路口的“待轉區”三字竟然是簡體字,並要求高雄市政府出來說明,“今天不是愚人節了吧?也請有看到簡體標誌的臺灣高雄鄉親們,將資訊跟世芳分享”。經網友指正後,劉世芳又悄悄將“簡體”兩字修改成“非繁體字”。

網友質疑,“什麼字型有必要大驚小怪嗎?不滿意就檢舉工務局換啊!何況簡體轉字也沒那寫法,那兩個字都是日文漢字用法!讓綠營舔日看到簡體興奮了嗎?看到簡體字又要意識形態鬼上身了嗎?”“結案是日本人要進駐臺灣”“抓到惹!高雄是日本領土!!”

事實上,劉世芳“逢中必反”被網友酸爆並非第一次。2016年11月,劉世芳在“外交國防委員會”審查“僑委會”預算時,質疑“扯鈴”(空竹遊戲)是中國文化的一支,“僑教”應該與“中國統戰工具”有所區隔,結果引來外界撻伐劉世芳“比扯鈴還扯”。當時輿論反彈相當大,尤其臺灣還有許多扯鈴相當優秀的學生,因此劉世芳隔天馬上改口,稱“扯鈴是中華文化發源,但是在臺灣發揚更好。”(中國臺灣網 李寧)