大寫US是什麼意思翻譯成中文
中文作為一種象形文字,具有超語言交際功能,不像拉丁字母,僅是單純的語言符號。或許是語言環境的原因,要領略英文的魅力對於漢語背景的人來說並不容易。但是一些英文翻譯成中文後,瞬間就覺得魅力無窮了。
比如美國經典電影《Waterloo Bridge》,如果直譯就是“滑鐵盧橋”,但是中文翻譯成了“魂斷藍橋”,是不是瞬間覺得這個翻譯唯美,更具有吸引力。
Scarborough fair(斯卡布羅集市)是英國的一首民歌,微妙幽怨的曲調,敏感詩意的歌詞,相信大家都比較喜歡。看到有大神翻譯成了如下,唯有膜拜!
還有一些經典語句:
let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves
生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美 by泰戈爾
I like you, but just like you
縱然萬劫不復,縱然相思入骨,我也待你眉眼如初,歲月如故 by 佚名
諸如此類的“神翻譯”很多,無不體現了漢字的魅力。並非說英文不好,只是無法體會。我們知道“To be or not to be,that‘s a question(生存還是滅亡,值得深思)”,“you jump,l jump”等語句是經典句。大多隻能領略句子的哲學與深意,卻沒法感受這些符號本身的魅力。
那麼,有哪些英文翻譯成中文後,讓你瞬間覺得魅力無比,也感受到了中文的博大精深?
圖片源於網路,侵刪。