自食其力是什麼短語
嗨,大家好!今天我們一起來學習短語
pay the piper
。
pay the piper
的意思是“to bear the consequences of an action or activity that one has enjoyed”,即“付出代價;自食其果”。
這個短語源於《The Pied Piper of Hamelin》這個故事。在12世紀,哈梅林鎮爆發了鼠疫,一位法力高強的魔笛手錶示他能幫助這個小鎮解決鼠疫,但是要收取費用。哈梅林鎮的鎮民們同意了他的要求。魔笛手吹起了笛子,老鼠在笛聲的指引下都跑到了河裡,這樣鼠疫就解決了。但是,當魔笛手前來收取他的報酬時,鎮民們表示不會給他酬勞。為了報復這些人,魔笛手就又吹起神奇的笛子,讓鎮上所有的小孩都跟著他走了,從此無影無蹤。因此,隨著時間的發展,人們將這個短語引申為了如今的含義。當你想表示某人自食其果,就可以用這個短語來描述。
例句:
Mike wasted much of the fund owing to mismanagement, so now he must pay the piper。
由於管理不善,邁克浪費了大量資金,所以,他現在必須承擔後果。
下面介紹兩個和pay有關的習語:
pay dividends
pay dividends
的意思是“to cause good results at a time in the future”,即“有所收穫;產生效益”。
當某件事會在未來產生好的結果,就可以用這個習語來描述做某事將會有所收穫。
例如:
Exercising regularly will pay dividends in the end。
經常運動最終會對身體大有好處的。
pay your way
pay your way
的意思是“to pay for yourself rather than allowing someone else to pay”,即“自力償付一切;自食其力”。
當你想用英語表示要自食其力,就可以用“
pay your way
”來描述。
例句如下:
If you are tired of being hassled by unreasonable parents, leave home and pay your way。
如果你厭煩了不通情理的父母的喋喋不休,那就離開家自食其力吧。
以上就是今天所學內容,你學會了嗎?