首頁 > 文學

身為中國人竟還不知《易經》的國際影響力有多大,真是慚愧

作者:由 明德書院 發表于 文學日期:2023-01-31

呂氏春秋誰的譯本最好

易學是在闡述易卦、易數、易象、易圖、易理、易義、易變與易佔過程中形成的一門解釋宇宙自然、社會人生的學說。它在發展過程中,形成了獨特的基本名詞、術語、命題和範疇(包括基本概念、觀念、思想、理論、方法、圖式等),這些是人們認識《周易》的基礎。

身為中國人竟還不知《易經》的國際影響力有多大,真是慚愧

當《易》自漢代被奉為儒家經典之首以後,群儒習《易》、百家注《易》之風盛行,兩千餘年延續不斷,流派紛呈。而且《易經》雖說是中國古代的典籍,但是它的傳播可並不僅限於中國本土。早在漢代,就傳到了朝鮮半島、日本。後來又在被稱為“大航海時代”的15世紀以後,傳播到了歐洲。

其中,一些聞名世界的歐洲大牛對《易經》的討論、看法或與其故事分列如下:

1。黑格爾。

黑格爾在創立他的新哲學體系過程中,曾受到中國哲學的影響。黑格爾基本熟悉了當時傳入歐洲的一切中國古代文獻。黑格爾也曾在其哲學史課程中加進了中國哲學的內容。黑格爾在關於中國哲學的講演中,把《易經》和孔子、老子作為主要內容。黑格爾指出:《易經》的卦象體系在兩個要點上接近了真正的哲學——其一,《易經》表達了抽象的思想和純粹的範疇;其二,《易經》揭示了作為純粹的思想存在中最深邃而又普遍的東西,與偶然外在的東西之間的對比。

2。萊布尼茨

萊布尼茨,德國自然科學家、數學家、哲學家,最早提出二進位制與《周易》八卦相吻合者。曾創微積分及數理邏輯。早年崇尚機械唯物論,但後來建立了自己的客觀唯心主義的單子論和神正論。十七世紀末至十八世紀初,在法國來華傳教土白晉的幫助下,從白晉的來信中瞭解到《周易》八卦,用其二元算術符號“0”與“1”代入《先天圖》中每卦各爻,“0”代陰“——”,“1”代陽“一”,發現有幾何級數,從而提出他認為與中國“先天八卦”相吻合的二進位制,對以後計算技術的發展有極大影響。

身為中國人竟還不知《易經》的國際影響力有多大,真是慚愧

3。拉古貝里

拉古貝里,英文版《周易》早期譯者及研究者,法國人,英國東方學家,曾任倫敦大學中國語教授。他翻譯的《易經》,定名為《中國最古老的一部書》,英文版《周易》早期譯者及研究者。法國人,英國東方學家,曾任倫敦大學中國語教授。

4。衛禮賢

衛禮賢,德文《周易》譯者,德國人,原名理查德·威廉。1895年畢業於丟賓根大學神學院。1899年由德國同善會派往中國青島傳教,開始學習漢語,並在青島創辦禮賢書院。辛亥革命後,又與清朝遺老組織尊孔文社,開始研究《周易》。1922年調任德國駐京公使館科學顧問。次年被聘北京大學德文教授並與羅振玉、王國維、辜鴻銘等人籌建東方學社。1924年回國任法蘭克福大學名譽教授。1925年在德國創辦中國學院,自任院長,並由學院出版《中國學刊》。在青島期間,曾費時十載,將《周易》譯成德文,並於1924年在德國出版。他翻譯的《周易》比其他譯本更能保持原著的精神與意思,在西方評價頗高。1950年,又由美國最優秀的德譯英專家貝恩斯轉譯成英文,定名《The IChing:or Book of changes》,出版於紐約。這部由德文轉譯的英譯《易經》,勝過所有據漢文原著翻譯的英譯本,成為當今西方英語國家所通用的“標準譯本”,一再被翻印。衛禮賢還翻譯了的其他儒家經典與諸子著作,包括《論語》《孟子》《大學》《禮記》《道德經》《莊子》《列子》《呂氏春秋》等。

5。貝洛

法國學者。他將衛禮賢的德文版《易經》譯成法文,認為這一譯作超群出眾。1970年,他受巴黎大學之邀講授《易經》課。他認為《易經》是隨意抽象認識的藥方,並解答了人們對人類生存的有關令人憂慮的問題。他還寫道,在一片混沌中,《易經》給越來越多的各階層的西方人士帶來了靈魂真諦,《易經》可以改變人的整個人生。

從這裡的資料來看,也許我們有了這樣的感覺:《易經》在世界上影響很大。

其實我們更應該認識到,《易經》只不過是浩瀚的人類歷史和現實文化中一個很小的部分。關於《易經》或易學在整個人類文化中所佔有的地位,在歷史上某個時期,在世界的某個國家或地區,也許有過相當重要的位置,而在有的時代有的地區或文化圈裡,實際上並不佔有重要的地位,還有的只不過是在當時當地高層知識圈子裡的一個話題,和現實的民眾生活並無關係,因此,可以說世界上有著大量的地區和人民完全不知道《易經》,更不容樂觀地說,部分知道《易經》的,也不一定能夠認可其價值與意義。所以說仍需我輩繼續努力、本著務實的態度繼承傳承、弘揚。