首頁 > 文學

國學經典《詩經》第六講:風·國風·衛風·巧笑倩兮,美目盼兮

作者:由 讀書是福 發表于 文學日期:2021-12-03

淇水悠悠檜楫松舟怎麼讀

《詩經》是中國古代詩歌開端,最早的一部詩歌總集,收集了西周初年至春秋中葉(前11世紀至前6世紀)的詩歌,共311篇,反映了周初至周晚期約五百年間的社會面貌。其中有先祖創業的頌歌,祭祀神鬼的樂章;也有貴族之間的宴飲交往,勞逸不均的怨憤;更有反映勞動、打獵、以及大量戀愛、婚姻、社會習俗方面的動人篇章。

國學經典《詩經》第六講:風·國風·衛風·巧笑倩兮,美目盼兮

國風·衛風

《詩經》篇章之總名。十五國風之一。共十篇。先秦時代衛地漢族民歌。區別於國風。記載吳公子季札聽了魯國的樂隊歌唱了“邶、墉、衛”以後,評論時便將此三詩統稱之為“衛風”。邶、墉、衛三詩大部分難確定具體時代,大致說來西周末東周初的詩居多數。得到後來的傳唱。

淇奧

瞻彼淇

(yù),

綠竹猗猗

(ē)。有匪君子,如

,如

。瑟兮

(xiàn)兮,赫兮

(xuān)兮。有匪君子,終不可

(xuān)兮。

瞻彼淇奧,綠竹青青。有匪君子,充耳

琇(xiù)瑩

,會弁如星。瑟兮僩兮,赫兮咺兮。有匪君子,終不可諼兮。

瞻彼淇奧,綠竹如

(zé)。有匪君子,如金如錫,如圭如璧。寬兮綽兮,猗重較兮。善戲謔兮,不為虐兮。

【注】

:水邊彎曲的地方。

綠竹

:一說綠為王芻,竹為扁蓄。

猗猗

:長而美貌。猗,通“阿”。

切、磋、琢、磨

:治骨曰切,象曰磋,玉曰琢,石曰磨。均指文采好,有修養。切磋,本義是加工玉石骨器,引申為討論研究學問;琢磨,本義是玉石骨器的精細加工,引申為學問道德上鑽研深究。

:神態威嚴。

:有威儀的樣子。

:忘記。

琇瑩

:似玉的美石,寶石。

:積的假借,堆積。

國學經典《詩經》第六講:風·國風·衛風·巧笑倩兮,美目盼兮

【譯】

看那淇水彎彎岸,碧綠竹林片片連。高雅先生是君子,學問切磋更精湛,品德琢磨更良善。神態莊重胸懷廣,地位顯赫很威嚴。高雅先生真君子,一見難忘記心田。

看那淇水彎彎岸,綠竹嫋娜連一片。高雅先生真君子,美麗良玉垂耳邊,寶石鑲帽如星閃。神態莊重胸懷廣,地位顯赫更威嚴。高雅先生真君子,一見難忘記心田。

看那淇水彎彎岸,綠竹蔥蘢連一片。高雅先生真君子,青銅器般見精堅,玉禮器般見莊嚴。寬宏大量真曠達,倚靠車耳馳向前。談吐幽默真風趣,開個玩笑人不怨。

【析】

《淇奧》反覆吟頌了士大夫幾個方面的優秀之處:首先是外貌。這位官員相貌堂堂,儀表莊重,身材高大,衣服也整齊華美。“會弁如星”、“充耳琇瑩”,連冠服上的裝飾品也是精美的。外貌的描寫,對於塑造一個高雅君子形象,是很重要的。這是給讀者的第一印象。其次是才能。“如切如磋,如琢如磨”,文章學問很好。實際上,這是讚美這位君子的行政處事的能力。

國學經典《詩經》第六講:風·國風·衛風·巧笑倩兮,美目盼兮

考槃

考槃

在澗,

碩人之寬

獨寐寤言

,永

弗諼。

考槃在阿,碩人之

(kē)。獨寐寤歌,永矢弗過。

考槃在陸,碩人之軸。獨寐寤宿,永矢弗告。

【注】

考槃

:盤桓之意,指避世隱居。考,築成,建成。槃,架木為屋。一說“考”是“扣”的假借字;“槃”通“盤”,指盛水的木製器皿。

碩人之寬

:隱士寬闊的居處。碩人,大人,美人,賢人。本指形象高大豐滿的人,不僅指形體而言,更主要指人道德高尚。此指隱者。寬,心寬。

獨寤寐言

:獨睡,獨醒,獨自言語。指不與人交往。寤,睡醒;寐,睡著。

:同“誓”。

:“窠”的假借字,貌美,引申為心胸寬大。

【譯】

築成木屋山澗間,賢人居住天地寬。獨眠獨醒獨自言,永記快樂不言傳。

築成木屋山之坡,賢人居如安樂窩。獨眠獨醒獨自歌,絕不走出這山阿。

築成木屋在高原,賢人在此獨盤桓。獨眠獨醒獨自宿,此中樂趣不能言。

【析】

這是一首隱士的讚歌。題目就包涵著讚美的意思。全詩分三章,變化不大,意思連貫。無論這位隱士生活在水湄山間,無論他的言辭行動,都顯示暢快自由的樣子。詩反覆吟詠這些言行形象,用復沓的方式,增強詩歌的藝術表現力。

國學經典《詩經》第六講:風·國風·衛風·巧笑倩兮,美目盼兮

碩人

碩人

其頎,衣錦

(jiǒng)衣。

齊侯

之子,

衛侯

之妻。東宮之妹,邢侯之姨,

譚公維私

手如柔

(tí),膚如凝脂。領如

蝤蠐

(qiúqí),齒如

瓠犀

(hùxī)。

(qín)首蛾眉,巧笑倩兮,美目盼兮。

碩人敖敖,說於農郊。四牡有驕,

朱幩

(fén)

鑣鑣

(biāo)。

翟茀

(dífú)以朝。大夫夙退,無使君勞。

河水洋洋,北流

活活

(guō)。施

(gū)

濊濊

(huò),

(zhān)

(wěi)

發發

(bō)。葭

(tǎn)揭揭,庶姜孽孽,庶士有

(qiè)。

【注】

碩人

:高大白胖的人,美人。當時以身材高大為美。此指衛莊公夫人莊姜。

:婦女出嫁時御風塵用的麻布罩衣,即披風。

齊侯

:指齊莊公。

衛侯

:指衛莊公。

譚公維私

:意謂譚公是莊姜的姐夫。譚,春秋國名,在今山東歷城。維,其。私,女子稱其姊妹之夫。

:白茅之芽。

蝤蠐

:天牛的幼蟲,色白身長。

瓠犀

:瓠瓜子兒,色白,排列整齊。

:似蟬而小,頭寬廣方正。螓首,形容前額豐滿開闊。

朱幩

:用紅綢布纏飾的馬嚼子。

鑣鑣

:盛美的樣子。

翟茀

:以雉羽為飾的車圍子。翟,山雞。茀,車篷。

活活

:水流聲。

:大的魚網。

濊濊

:撒網入水聲。

:鰉魚。一說赤鯉。

:鱘魚。一說鯉屬。

發發

:魚尾擊水之聲。

:初生的荻。

有朅

:朅朅,勇武貌。

【譯】

好個修美的女郎,麻紗罩衫錦繡裳。她是齊侯的愛女,她是衛侯的新娘。她是太子的胞妹,她是邢侯的小姨,譚公又是她姊丈。

手像春荑好柔嫩,膚如凝脂多白潤。頸似蝤蠐真優美,齒若瓠子最齊整。額角豐滿眉細長,嫣然一笑動人心,秋波一轉攝人魂。

好個高挑的女郎,車歇郊野農田旁。看那四馬多雄健,紅綢系在馬嚼上。華車徐駛往朝堂。諸位大夫早退朝,今朝莫太勞君王。

黃河之水白茫茫,北流入海浩蕩蕩。下水魚網嘩嘩動,戲水魚兒刷刷響。兩岸蘆葦長又長。陪嫁姑娘身材高,隨從男士貌堂堂!

【析】

《碩人》是《詩經·衛風》中的一首,是讚美是齊莊公的女兒、衛莊公的夫人莊姜的詩。其中“巧笑倩兮,美目盼兮”二句對莊姜之美的精彩刻畫,永恆地定格了中國古典美人的曼妙姿容,歷來備受推崇。

國學經典《詩經》第六講:風·國風·衛風·巧笑倩兮,美目盼兮

蚩蚩

,抱布貿絲。

來貿絲,來即我謀。送子涉淇,至於頓丘。匪我

期,子無良媒。

(qiāng)子無怒,秋以為期。乘彼

(guǐ)

(yuán),以望復關。不見覆關,泣涕漣漣。既見覆關,

笑載言。

爾卜爾筮

(shì),體無

(jiù)言。以爾車來,以我賄遷。桑之未落,其葉沃若。于嗟鳩兮,無食桑葚!于嗟女兮,無與士

!士之耽兮,猶可

也。女之耽兮,不可說也。桑之落矣,其黃而

。自我

(cú)爾,三歲食貧。淇水

湯湯

(shāng),

(jiān)車

帷裳

。女也不爽,士貳其行。士也罔極,二三其德。三歲為婦,靡室勞矣。夙興夜寐,靡有朝矣。言既遂矣,至於暴矣。兄弟不知,

(xì)其笑矣。靜言思之,躬自悼矣。及爾偕老,老使我怨。淇則有岸,

(xí)則有

(pàn)。總角之宴,言笑

晏晏

。信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉!

【注】

:這裡指自彼來此之民,男子之代稱。

蚩蚩

:通“嗤嗤”,笑嘻嘻的樣子。一說憨厚、老實的樣子。

貿:交易。抱布貿絲是以物易物。

:通“非”。

:過失,過錯,這裡指延誤。

:願,請。垝垣:倒塌的牆壁。垝,倒塌。垣,牆壁。

:動詞詞頭,無義。

爾卜爾筮

:燒灼龜甲的裂紋以判吉凶,叫做“卜”。用蓍(shī)草占卦叫做“筮”。

:不吉利,災禍。無咎言:就是無兇卦。

:迷戀,沉溺,貪樂太甚。

:通“脫”,解脫。

:墜落,掉下。這裡用黃葉落下比喻女子年老色衰。

:往;徂爾:嫁到你家。

湯湯

:水勢浩大的樣子。漸:浸溼。

帷裳

:車旁的布幔。

:笑的樣子。

:低溼的地方;當作“溼”,水名,就是漯河,黃河的支流,流經衛國境內。

:通“畔”水邊,邊岸。

晏晏

:歡樂,和悅的樣子。

國學經典《詩經》第六講:風·國風·衛風·巧笑倩兮,美目盼兮

【譯】

那個人老實忠厚,懷抱布匹來換絲。其實不是真的來換絲,是找個機會談婚事。送郎君渡過淇水,一直送到頓丘。並非我要拖延約定的婚期而不肯嫁,是因為你沒有找好媒人。請郎君不要生氣,秋天到了來迎娶。

登上那倒塌的牆壁,遙向復關凝神望。復關沒有見到盼望的人,眼淚簌簌掉下來。情郎即從復關來,又說又笑喜洋洋。你去卜卦求神仙,卜筮的結果沒有不吉利。你用車來迎娶,我帶上嫁妝嫁給你。

桑樹還沒落葉的時候,桑葉像水浸潤過一樣有光澤。唉那些斑鳩呀,不要貪吃桑葚。哎年輕的姑娘們呀,不要沉溺在與男子的情愛中。男子沉溺在愛情裡,還可以脫身。女子沉溺在愛情裡,就無法擺脫了。

桑樹落葉的時候,它的葉子枯黃,紛紛掉落了。自從嫁到你家,多年來忍受貧苦的生活。淇水波濤滾滾,水花打溼了車上的布幔。我女子沒有什麼差錯,男子行為卻前後不一致了。男人的愛情沒有定準,他的感情一變再變。

婚後多年守婦道,繁重家務勞動沒有不幹的。起早睡遲,朝朝如此,不能計算了。你的心願實現後,漸漸對我施兇暴。兄弟不知道我的遭遇,見面時都譏笑我啊。靜下心來細細想,只能獨自傷心。

當初曾相約和你一同過到老,偕老之說徒然使我怨恨罷了。淇水滔滔終有岸,沼澤雖寬終有盡頭。回想少時多歡樂,談笑之間露溫柔。海誓山盟猶在耳,哪裡料到你會違反誓言。莫再回想背盟事,既已終結便罷休!

【析】

《衛風·氓》是一首上古民間歌謠,以一個女子之口,率真地述說了其情變經歷和深切體驗,是一幀情愛畫卷的鮮活寫照,也為後人留下了當時風俗民情的寶貴資料。

國學經典《詩經》第六講:風·國風·衛風·巧笑倩兮,美目盼兮

竹竿

籊籊

(tì)竹竿,以釣於淇。豈不爾思?遠莫致之。

泉源在左,淇水在右。女子有行,遠兄弟父母。

淇水在右,泉源在左。巧笑之

(cuō),佩玉之

(nuó)。

淇水

滺滺

(yōu),

(guì)

楫松

舟。駕言出遊,以

(xiè)我憂。

【注】

籊籊

:長而尖削貌。

:玉色潔白,這裡指露齒巧笑狀。

:通“娜”,婀娜。

:河水盪漾之狀。

:船槳。

檜、松:

木名。檜,柏葉松身。

:通“瀉”,宣洩,排解。

【譯】

釣魚竹竿細又長,曾經垂釣淇水上。難道不把舊地想,路遠無法歸故鄉。

泉源汩汩流左邊,淇水蕩蕩流右邊。姑娘長大要出嫁,父母兄弟離得遠。

淇水蕩蕩流右邊,泉源汩汩流左邊。嫣然一笑皓齒露,身佩美玉賽天仙。

淇水悠悠日夜流,檜木槳兒柏木舟。駕車出遊四處逛,以解心裡思鄉愁。

【析】

此詩寫一位遠嫁的女子思鄉懷親的感情。全詩四章,內容都是遠嫁女兒腦海中的形象活動。全詩從回憶與推想兩個角度來寫,可分兩大部分,前後各兩章,分別成一層意思。

國學經典《詩經》第六講:風·國風·衛風·巧笑倩兮,美目盼兮

芄蘭

芄(wán)蘭

之支,童子佩

觿

(xī)。雖則佩觿,能不我知。容兮遂兮,垂帶悸兮。

芄蘭之葉,童子佩

(shè)。雖則佩韘,能不我

(xiá)。容兮遂兮,垂帶悸兮。

【注】

芄蘭:蘭草名,一名蘿藦,亦名女青,蔓生,斷之有白汁,嫩者可食,莢實倒垂如錐形。觿:用獸骨製成的解結用具,形同錐,似羊角,也可為裝飾品。本為成人佩飾。童子佩戴,是成人的象徵。韘:用玉或象骨制的鉤弦用具,著於右手拇指,射箭時用於鉤弦拉弓,即扳指。甲(xiá):借作“狎”,戲,親暱。

【譯】

芄蘭枝上結尖夾,小小童子佩角錐。雖然你已佩角錐,但不解我情旖旎。走起路來慢悠悠,搖搖擺擺大帶垂。

芄蘭枝上葉彎彎,小小童子佩戴韘。雖然你已佩戴韘,但不跟得來親近。走起路來慢悠悠,搖搖擺擺大帶垂。

【析】

這是一首諷刺貴族少年的詩。

國學經典《詩經》第六講:風·國風·衛風·巧笑倩兮,美目盼兮

河廣

誰謂

廣?一

葦杭

之。誰謂宋遠?

(qǐ)

望之。

誰謂河廣?

不容

。誰謂宋遠?曾不

崇朝

(zhāo)。

【注】

:黃河。

:用蘆葦編的筏子。

:通“航”。

:古通“企”,踮起腳尖。

:而。一說我。

:乃,竟。

:通“舠”,小船。曾不容刀,意為黃河窄,竟容不下一條小船。

崇朝

:終朝,自旦至食時。形容時間之短。

【譯】

誰說黃河寬又廣?一片葦筏就能航。誰說宋國很遙遠?踮起腳尖就能望見。

誰說黃河廣又寬?難以容納小木船。誰說宋國很遙遠?一個早晨就能到達。

【析】

這首詩應該是春秋時代僑居衛國的宋人表達自己還鄉心情急迫的思鄉詩作。

國學經典《詩經》第六講:風·國風·衛風·巧笑倩兮,美目盼兮

伯兮

(qiè)兮,邦之

兮。伯也執

(shū),為王前驅。

自伯之東,首如飛蓬。豈無

膏沐

,誰

(dí)為容!

其雨其雨,

杲杲

(gǎo)出日。願言思伯,甘心首疾。

焉得

諼(xuān)草

,言樹之背。願言思伯,使我心

(mèi)。

【注】

:兄弟姐妹中年長者稱伯,此處係指其丈夫。

:英武高大。

:同“傑”,傑出的人。

:古兵器,杖類。長丈二無刃。

膏沐

:婦女潤髮的油脂。

:悅。杲:明亮的樣子。

諼草

:萱草,忘憂草,俗稱黃花菜。

:憂思成病。

【譯】

我的丈夫真威猛,真是邦國的英雄。我的丈夫執長殳,做了君王的前鋒。

自從丈夫東行後,頭髮散亂像飛蓬。膏脂哪樣還缺少?為誰修飾我顏容!

天要下雨就下雨,卻出太陽亮燦燦。一心想著我丈夫,想得頭痛也心甘。

哪兒去找忘憂草?種它就在屋北面。一心想著我丈夫,使我傷心病懨懨。

【析】

戰爭會破壞很多東西,而它首先破壞的是軍人自身的家庭生活。軍人尚未走到戰場,他們的妻子已經被拋置在孤獨與恐懼中了。她們的懷念不是一般的懷念,那永遠是充滿不安和憂慮的。等待出征的丈夫回來,幾乎成為她們生活中唯一有意義的內容。

國學經典《詩經》第六講:風·國風·衛風·巧笑倩兮,美目盼兮

有狐

狐綏綏

(suí),在彼淇梁。心之憂矣,之子無

(cháng)。

有狐綏綏,在彼淇厲。心之憂矣,之子無

有狐綏綏,在彼淇側。心之憂矣,之子無服。

【注】

:狐狸。

綏綏

:慢走的樣子。

:下身的衣服。上曰衣,下曰裳。

:束衣的帶子。實指衣服。

【譯】

狐狸在那慢慢走,就在淇水石橋上。我的心裡真憂愁,你的身上沒衣裳。

狐狸在那慢慢走,就在淇水淺灘上。我的心裡真憂愁,你沒腰帶不像樣。

狐狸在那慢慢走,就在淇水河岸旁。我的心裡真憂愁,你沒衣服我心傷。

【析】

《衛風·有狐》是一首言情之詩。詩人託為此婦之言,以有狐在踽踽獨行,思得匹偶,表白此婦對其所愛慕之人的愛心。還有人認為這是一位女子擔憂在外的丈夫沒有禦寒衣物而寫的一首詩。

國學經典《詩經》第六講:風·國風·衛風·巧笑倩兮,美目盼兮

木瓜

投我以

木瓜

,報之以

瓊琚

報也,永以為好也!

投我以

木桃

,報之以瓊瑤。匪報也,永以為好也!

投我以

木李

,報之以瓊玖。匪報也,永以為好也!

【注】

木瓜

:一種落葉灌木(或小喬木),薔薇科,果實長橢圓形,色黃而香,蒸煮或蜜漬後供食用。按:今粵桂閩臺等地出產的木瓜,全稱為番木瓜,供生食,與此處的木瓜非一物。

瓊琚

:美玉,下“瓊玖”“瓊瑤”同。

:非。

木桃

:果名,即楂子,比木瓜小。

木李

:果名,即榠楂,又名木梨。

【譯】

你將木瓜投贈我,我拿瓊琚作回報。不是為了答謝你,珍重情意永相好。

你將木桃投贈我,我拿瓊瑤作回報。不是為了答謝你,珍重情意永相好。

你將木李投贈我,我拿瓊玖作回報。不是為了答謝你,珍重情意永相好。

【析】

這是一首知名度很高而語句並不複雜的先秦古詩,男女相贈答之詞。

國學經典《詩經》第六講:風·國風·衛風·巧笑倩兮,美目盼兮

國風·衛風完