首頁 > 文學

《八方旅人》中世紀英文晦澀難懂,連老外都看不下去了!

作者:由 範肆玩 發表于 文學日期:2022-02-14

旅人是什麼梗

《八方旅人》是由日本廠商SE開發推出,在2018年7月13日登陸任天堂NS平臺,故事發生在名為奧斯泰拉的大陸,主人公是8名旅行者,玩家扮演其中之一在世界各地自由旅行,劇情生動豐富。國外媒體IGN給了它9。3的評分,稱它為“夢寐以求的JRPG”。

《八方旅人》中世紀英文晦澀難懂,連老外都看不下去了!

而《八方旅人》也確實是一款不可多得的好遊戲,要是解決中文問題的話,我相信國內會有更多的玩家。《八方旅人》本次的語言系統包含了英語,日語,西班牙語,法語,德語,義大利語等6國語言,其中因為在亞洲地區是由日本發行的,所以暫時是沒有中文版。

《八方旅人》中世紀英文晦澀難懂,連老外都看不下去了!

而沒有中文版這件事情也是讓國內的玩家頭疼,不少的玩家都是硬著頭皮看著日文和英文在玩,要麼就是看直播把劇情通關。並不是玩家的水平不夠,而是遊戲中出現了大量的中世紀英語,這對於國內玩家來說是有點蒙圈的,也就相當於給外國人看《論語》文言文之類的吧!這也是被國內玩家調侃《八方旅人》是“專八旅人”。

《八方旅人》中世紀英文晦澀難懂,連老外都看不下去了!

舉個例子就是在遊戲中的女獵人H’aanit一章中,遊戲的對話中用到了“Payen”“Finishedst”這樣的用法,這也是讓非母語的中國玩家們很難理解,而在論壇也有玩家反應這章有點難,有網友稱要是看過歌劇應該就知道了。(excuse me??)而除了國內玩家之外,不少國外的玩家也表示不能理解,畢竟這種詞對他們來說也是比較生僻。

《八方旅人》中世紀英文晦澀難懂,連老外都看不下去了!

之後這種情況也是引起了國外媒體Polygon的注意,他們更是寫了一篇名為《<八方旅人>可怕的中世紀英語讓玩家寸步難行,中國玩家甚至為其創作了梗》的文章來指出問題的所在,他們在評論稱:

日文原作是沒有如此艱澀的設定的,這些都是英文翻譯人員自行發揮的本土化特色翻譯。這種翻譯方式不僅對非英語國家玩家造成困擾,即使是英語國家也不提倡。

《八方旅人》中世紀英文晦澀難懂,連老外都看不下去了!

雖然《八方旅人》英文晦澀難懂,但是還是有不少的玩家即使是一邊查單詞也是一邊玩。而在面對英語翻譯放飛自我的胡亂發揮,國內玩家也是十分的渴望漢化的出現,官方下面的推特也盡是關於出中文的請求,但是就現在來看官方好像並不打算去中文,這恐怕也是要讓大家失望了。