首頁 > 繪畫

俄羅斯姑娘遇見杭州,寫出細膩的中文詩

作者:由 錢江晚報 發表于 繪畫日期:2022-04-16

薛亞軍是個什麼樣的人

文化交流雜誌特約作者 劉俏言

俄羅斯姑娘唐曦蘭的中文詩作,續集出版了。她說:“藝術家與詩人都是自然的情人,藝術是一種信仰,而詩歌是一種生活方式。我用藝術去表達自己心中的色彩;我用詩歌去表達對中國、對祖國、對愛情的感悟。”

夢裡,那個女孩挎著籃子在俄羅斯郊外的森林裡甩著一頭長髮奔跑,姥姥望著她的背影微笑。小木屋,野蘑菇,還有那些全家晚飯後一起看電視消磨時光的日子,已經很久沒有出現了。直到最近,在浙江新光村安靜的夜裡,那個關於童年和姥姥採蘑菇的夢又回來了。夢醒時分,唐曦蘭緊緊攥住了那種情愫,開啟了她新詩的創作。

俄羅斯姑娘遇見杭州,寫出細膩的中文詩

唐曦蘭近照

來杭州五年,當細膩敏感的俄羅斯姑娘唐曦蘭遇到了婀娜婉轉的江南風情,寫詩成為了碰撞的出口。一開始,無關風花雪月,寫詩只為自我表達。當她的詩被更多人看到,她更想成為大家的詩人——“我是你的詩人!用詩描寫細膩的江南。”

雪後的西湖成就《西湖之戀》

和那些充滿深邃哲思的詩不同,唐曦蘭的詩易讀。提起筆,白色的浪花從她的情感世界裡噴湧而出,彙集成冊。“樹上聽到鳥鳴聲,吸一口新鮮的春天。”這些字句歡快,跳躍,正如她本人一樣,對一切新鮮的事物充滿好奇。她喜歡結局圓滿,崇尚簡單明晰,能和自己的讀者建立“通感”是她寫詩的最大動力。

唐曦蘭寫詩的經歷可以追溯到她青澀的少女時代。俄羅斯的中學放學早,抽出空來,唐曦蘭就會嘗試寫詩。她的創作全靠生活中一閃而過的靈感——有想法時連續寫好幾首,沒想法時隔半年也沒作品。她的父母都從事文學類的工作,可對她寫詩歌影響最大的,卻是和姥姥、姥爺在郊外度過的那些慵懶的日子。直到現在,她在無數個喧鬧的城市夜晚,都想要逃離到那間小木屋,“什麼也不做,就自然而然地放鬆下來。”

高考的時候,全班只有她一個人選考了英語。她覺得很疑惑,“學會一門外語是開啟世界密碼的鑰匙,如果大家都不學語言,會變得很封閉。”唐曦蘭拒絕把自己封起來,她更愛思想上的交鋒和碰撞。

在高考之後,她直接跑來中國,做一年的交換生。第一次和中國的相遇地選在長春——一個和俄羅斯一樣粗礦又野性的城市。這和唐曦蘭的調性不大相符。尋尋覓覓,她拿到了浙江理工大學的獎學金,打開了江南的大門,來到了杭州,這裡的風情人物新鮮又陌生。

俄羅斯姑娘遇見杭州,寫出細膩的中文詩

參加學校文藝匯演,唐曦蘭又能彈又能唱。

唐曦蘭修讀中文系,“我的中文名字就是教古代文學的薛亞軍老師給我取的,意為大唐帝國晨曦中的蘭花。”大一專業課上,她第一次接觸中國的詩歌,那是《詩經》和唐詩宋詞。她嘗試自己寫五言絕句、七言絕句,但顯然,沒有古文基礎的她不擅於此。然後,她看到了魯迅和徐志摩,“找到了!”中國現代詩是她能想到的最美的表達,這一次她開始學結構,學押韻,學節奏,但第一首詩寫出來拿給老師看,得到的回饋是:“缺了點兒什麼。”

缺點兒什麼呢?或許是俄羅斯詩歌和中國詩歌本身就不盡相通。俄羅斯詩歌頌宏大,喜歡直接和壯闊的表達,而中國詩歌更具象化。“今晚月色很美”是中國人更擅用的言語,這給唐曦蘭帶來了很大的關於詩歌意象的挑戰。從最基礎的“雨”和“雪”學起,慢慢學習如何描寫,“詩”的骨架正式開始搭建,隨之而來的困擾是如何把她自己的“情”填補進去。

雪後的西湖,當大地銀裝素裹一片,眼前的雪景似乎召喚起了她在俄羅斯的那些遙思和記憶。她第一次寫下那首頗受老師讚美的詩歌《西湖之戀》——“西湖畔有漫山遍野的雪花,在心中隱隱浮漾遠方的歌。”

《牡丹亭》裡找到愛情的詩意

唐曦蘭最喜歡愛情詩。“一首詩最重要的是讓讀者知道你到底想說什麼。”讀過那麼多詩,唐曦蘭始終不覺得晦澀難懂的詩是好詩,無論表達哲學思辨也好,社會批判也罷,詩歌只是一種載體。“但這種載體又和散文不同。現在流行散文詩,但散文就應該是散文,詩就是詩,兩者不能混為一談。”

唐曦蘭雖然寫詩晚,但是對現代詩的態度很堅定。這也就不難解釋她為什麼對俄羅斯詩人葉賽寧如此著迷。“愛情,易懂,結構嚴謹”,把這三點做到極致就是葉賽寧最大的特色。他的詩往往沒有什麼特別深奧的哲學思辨,卻格外能夠引起讀者們的共鳴。董卿就曾在《中國詩詞大會》讀過葉賽寧的詩——“今天菩提樹又開花了,引起我心中無限惆悵;那時我是何等的溫柔,把花瓣撒落到你的鬈髮上。”

對中國文學的研究越深入,唐曦蘭對中國的愛情故事越著迷。從《關雎》到《牡丹亭》,她在中國的傳統文化裡找到了未曾發掘的愛情形態。“那是因為舊時代的種種限制不能實現的愛情。”這些愛情大多以遺憾收尾,過程含蓄內斂,卻四處透著悲涼。在俄羅斯,詩歌中描繪的愛情是濃烈且壯麗的,她形容為“含淚的微笑”,這些詩往往透過小人物的愛情,最終反映時代的傷口。“這是18世紀沙皇俄國的社會矛盾在文學作品上的縮影,最終的故事結局是完美的,因為要給予人們希望。”

俄羅斯姑娘遇見杭州,寫出細膩的中文詩

唐曦蘭的個人詩作座談會。

當關於詩歌基礎知識的部分學習完畢,唐曦蘭又迴歸到了兒時寫詩的狀態。她不再連續創作詩歌,偶爾寫上幾句,但不會一口氣把一首詩寫完,沒有思路了就把詩擱在那,過一陣靈感自然就來了。唐曦蘭總是抓著一切機會和詩,和詩人們打交道。最開始她嘗試在幾個微信公眾號、雜誌和報紙上投稿,作品小有名氣之後,她開始走入詩人圈,參加一些線下的詩朗誦活動。她加入浦江詩會,認識了更多業內優秀的前輩,比如著名的俄羅斯文學作品翻譯家、詩人汪劍釗。她的高光時刻是在上海黃浦區圖書館裡舉辦了個人詩展。比起聽到表揚,她更希望聽到別人的建議,“我希望知道我的詩裡缺少什麼。”當然,她知道自己的詩註定有一部分人不喜歡。“我盡力表達自己就好了,每一個人想看的詩都是不一樣的,所以才產生了那麼多詩人。”她對自己創作詩歌的標準極高,至於最後到讀者手裡,反而把一切擔子放了下來。“凡事做到盡力就好。”

鄉村調研引發思鄉和靈感

唐曦蘭的每一首詩,都要反覆修改好多遍。她說,一瞬間的感覺往往只能構成隻言片語,離完整的一首詩還相差很遠。反覆修改的詩正如唐曦蘭每一次修改的生活,在她的世界裡沒有順其自然和水到渠成,每一個決定和選擇都必須經過深思熟慮。白天,她是個樂於和人們打交道的女孩,開朗,愛笑,積極融入群體,努力面對生活。而當夜幕降臨,屬於她詩人部分的敏感特質悄悄蔓延,她會在寢室裡猶豫自己的選擇是不是對的,對她以後會有哪些影響,她會不會在這個離家萬里的地方變成一個失敗者。

俄羅斯姑娘遇見杭州,寫出細膩的中文詩

活潑可愛的唐曦蘭。

所以唐曦蘭從來不停止嘗試。寫詩不夠,還要畫畫。她享受一個人獨自畫畫思考的過程,那是和記憶中童年的時光最相近的一些瞬間。很多事情她也想不明白,即便是畫畫也想不明白。那就嘗試同自己和解,和那些半成品的詩一樣存放在一個角落,說不定哪一天,詩就寫出來了,問題也就迎刃而解了。最近一次的靈感來源於鄉村。唐曦蘭藉著鄉村創業調研的機會走進了新光村,走進了浦江、義烏的一些村落,去做文化創意產品,想把中國和俄羅斯的一些特色融合。在鄉村,她意外地找到了自己想要的那份寧靜。夜晚的村子裡沒有燈,一切是那麼靜謐,頭頂的星空是那麼耀眼,在新光村的那個夜晚,一年多沒出現在夢境裡的姥姥回來了,她們一起在那片森林中採蘑菇,親人間質樸的愛化作點滴詩意,融在了唐曦蘭心裡——

“今天做了一個夢,碧雲美好佈滿山前。我在野外慢慢悠悠,一望無邊,景色那麼搶眼。樹上聽到鳥鳴聲,吸一口新鮮的春天。醒來!在夜天的星海里,看到家人臉上的笑臉。”

Russian Girl Records Passion

in Chinese Poems

To her Chinese teachers and classmates on the campus of Zhejiang Sci-Tech University, Russian young woman Anastasia Podareva is known as Tang Ruoxi, which refers to “a tender orchid flower blooming quietly in the morning glory of the Tang empire”, according to Xue Yajun, a professor who teaches ancient Chinese literature and gave the Russian girl this Chinese name。 Anastasia began to write poems in her tender teenage years。 Though her parents work in the line of literature, she owes her inspiration to her time spending with her grandparents at their suburban home。 Away from the madding urban world, she felt relaxed there。 She was the only one in her class that sat for an English language test in college entrance examination。 She didn’t understand why her classmates chose not to learn a foreign language。 “A foreign language is a key to the outside world,” she believes。 After the entrance examination, she came to China for a year as an exchange student。

俄羅斯姑娘遇見杭州,寫出細膩的中文詩

唐曦蘭的繪畫作品,比較抽象。

The first Chinese city she encountered was Changchun in the Northeast: a city with a tough and wild temperament, which she found a little big disagreeable。 She then escaped to Hangzhou after Zhejiang Sci-Tech University took her in with a scholarship。 She has been in Hangzhou for five years。 Her first contact with ancient Chinese poems occurred in her first year at the university。 Poems from The Book of Song and from the Tang and the Song dynasties fascinated her。 She tried her hands to write in the ancient style。 But without a solid knowledge of ancient Chinese language, she could go nowhere。 She was dissatisfied with the poems she composed。 Then she read poems by Lu Xun and Xu Zhimo, two writers of the 20th-century China。 Their poems inspired her。 Eureka! She found modern Chinese poems most suitable for her to learn。 After learning some essentials of the structure, rhymes and rhythms of Chinese poetics, she wrote a poem in Chinese。 The feedback from her teacher was a little bit discouraging: her first attempt lacked something。 She wondered what was lacking in her poem。 After all, Russian poems she had read looked rather different from Chinese poems in both styles and expressions。 Chinese poets love images。 She studied how to say things in the images of rain and snow before she learned how to put herself into such compositions。 Her first successful Chinese poem was written after she experienced a snowfall on the West Lake。 The poem won her teacher’s praise。 Nowadays she has a style to follow: straightforward。 After extensive reading, she believes poems are best to express what you want to say, no matter whether you desire to deliver social criticism or discuss philosophy in your poems。 She believes a poem should differ from essays。

俄羅斯姑娘遇見杭州,寫出細膩的中文詩

在大運河申遺成功5週年的晚會上,小唐在接受採訪。

After learning more about Chinese poetry and operas, Anastasia has found that ancient Chinese romances as portrayed in poems and operas that end in regret or sorrow appeal a great deal to her。 After learning some fundamentals of Chinese poems, she found that the teenage urge to write poems she once experienced surged back。 She wrote passionately。 Nowadays, Anastasia seizes opportunities to meet poets。 At first she contributed her poems to newspapers and magazines and some online publishing circles。 After her reputation spread, she began to take part in poem-reading events。 One of her highlight moments as a poet happened in Shanghai: she held a solo poetry exhibition at Huangpu District Library。 She prefers suggestions and comments to praises。 “I want to find what’s lacking in my poems,” she explains。 Her latest inspiration came to her while she was doing a survey in rural areas of Zhejiang to see if there was any chance to create some products that would integrate Chinese and Russian cultures。 One night she stayed in a village and her grandmother appeared in her dream。 And she wrote down her dream in a poem。