首頁 > 詩詞

為什麼我的拼音跟你的不一樣?

作者:由 超級雲課堂 發表于 詩詞日期:2021-06-17

我的拼音怎麼讀音

話說,你有沒有想過

為什麼“北京大學”是“Peking University”

而不是“Beijing University”?

為什麼“青島啤酒”是“Tsingtao Beer”

而不是“Qingdao Beer”?

(你猜,“雙鴨山大學”是哪裡?)

為什麼我的拼音跟你的不一樣?

這個問題的答案,還要從我國曾使用過的不同拼音系統說起。這些與如今漢語拼音寫法不同的拼寫,大多來自上世紀初通行的一套拼音系統——郵政式拼音。

01

威妥瑪與郵政式拼音

威妥瑪式拼音法(Wade-Giles romanization)又稱威妥瑪-翟理斯式拼音,簡稱威氏拼音法或韋氏拼音法 。

它是1867年開始的,由英國人威妥瑪(Thomas Francis Wade)等人合編的注音規則,叫“威氏拼音”,威妥瑪式拼音的規則記錄在他的著作《語言自邇集》中。

為什麼我的拼音跟你的不一樣?

(順便說,現在應該也不會有人把

這位先生的名字翻譯成“威妥瑪”了)

威瑪氏音標,在1958年大陸推廣漢語拼音方案前廣泛被用於人名、地名注音,影響較大。1958年後,逐漸廢止。

現在西方通行的很多翻譯來自於威妥瑪拼音(或稱韋氏拼音),很多華人的名字也用這一拼音進行拼寫,畢竟一開始這套音標系統就是面對西方的。

比如以下這些詞彙:

功夫 Kungfu

豆腐 tofu

太極 Taichi

氣 Chi

清明節 Chingming Festival

宮保雞丁 Kungpao Chicken

開頭提到的“雙鴨山大學”其實就是中山大學,因為校名來源於孫中山先生,故而是 “Sun Yat-senUniversity” ,“Sun Yat-sen”就是“孫逸仙”的粵語威妥瑪式拼音,但由於讀起來像“雙鴨山”,成了一個經久不衰的梗……

為什麼我的拼音跟你的不一樣?

值得注意的是,郵政式拼音雖然來自威妥瑪拼音,但兩者並不完全是一回事。1906年春,在上海舉行的“帝國郵電聯席會議”決定﹐基本上以翟理斯所編《華英字典》(1892年上海初版)中的拉丁字母拼寫法為依據,也就是威妥瑪-翟理斯式拼音。此種拼音系統被稱為 “郵政式拼音(Postal Spelling System)”,在1912年中華民國成立之後繼續使用,是20世紀上半葉西方國家拼寫中國地名時最常用的系統。

為什麼我的拼音跟你的不一樣?

02

郵政式拼音規定,廣東以及廣西、福建一部分地區的地名,一律按當地的方音拼寫(翟理斯《華英字典》中,附有各個漢字的廣東、客家、福州、溫州、寧波等9個方言區的方音拼法)。而1906年以前,有一部分地名已經有了拉丁字母的習慣拼法,這部分地名保留不變。例如Foochow(福州)、Canton(廣州)等。

1912年中華民國成立之後繼續使用郵政式拼音,因此它是20世紀上半葉西方國家拼寫中國地名時最常用的系統。

北京 Peking

天津 Tientsin

錦州 Chinchow

蘇州 Soochow

為什麼我的拼音跟你的不一樣?

這套拼音系統的發音與漢語過去的讀音息息相關。清末時,官話中還有“尖團音”的區分。例如“濟南 Tsinan”和“薊縣 Kishien”雖然在普通話裡都是“Ji”,但由於尖團音的區別,這兩個地名拼寫有著顯著的不同。

尖團音是尖音和團音的合稱。尖音指漢語拼音z、c、s聲母拼i、ü或i、ü起頭的韻母,團音指漢語拼音j、q、x聲母拼i、ü或i、ü起頭的韻母。部分方言中分別“尖團”,如把“尖、千、先”讀作ziān、ciān、siān,把“兼、牽、掀”讀作jiān、qiān、xiān。現在這些發音除了部分方言,基本只有戲曲中還保留了。

為什麼我的拼音跟你的不一樣?

客家話、閩南語、粵語中的部分地名使用的是方言發音拼寫,所以不少地名看起來跟普通話毫無關係:

廈門 Amoy

汕頭 Swatow

金門 Quemoy

中華人民共和國於1958年透過漢語拼音方案後,郵政式拼音作為中國大陸地名的音譯標準仍然在國際上通行,直至聯合國於1977年起正式改用漢語拼音拼寫中國大陸地名。

不過,國內還是有很多地方留下了郵政式拼音的痕跡,最顯著的代表就是各大落成時間較早的機場的IATA程式碼仍然以郵政式拼音為基礎:

北京首都機場 PEK

青島雙流機場 TAO

南京祿口機場 NKG

根據威妥瑪式拼音和郵政式拼音,同學們在英語或其他外語中見到類似的中文翻譯,也就明白指的是什麼啦~或許,你也可以給自己起一個充滿歷史風情的“拼音名”(不要讓人產生讀音誤會就行……)。

圖片來源於網路,如侵刪。