出雲間什麼意思
這幾天一直在寫《滕王閣序》相關文章,有朋友留言,善意提醒悅華注意引文上的小錯誤,比如:“層臺聳翠”應是“層巒聳翠”,“飛閣翔丹”應是“飛閣流丹”等等。
當然,這些並非真正的錯誤,而是不同版本中的異文。
也就是說,我們讀書時背誦的《滕王閣序》,其實是有多個版本的,這些版本中有些文字在流傳中有了變化,最終變得不同。
這篇文悅華就單純地盤點下《滕王閣序》裡的“不同”,有些可能會出乎你的意料哦。
四庫全書版《滕王閣詩序》
1、“
南昌
故郡”或“
豫章
故郡”。
有研究表明後者早出,改“豫章”為“南昌”或為避諱。
2、“俊
採
星馳”或“俊
彩
星馳”或“俊
寀
星馳”。
“採”和“彩”都好理解,而“寀”指官員,“俊寀星馳”只存在於日本正倉院藏《王勃詩序》抄本中。
3、“十旬休
假
”或“十旬休
暇
”或“十旬休
沐
”。
“休假”的說法太現代點了吧?但支援“休暇”的肯定多不了。而“休沐”只存在於日本正倉院《王勃詩序》版本中。
4、“高朋滿
座
”或“高朋滿
坐
”。
明顯後者是前者的通假字。
滕王閣
5、“得天人之舊館”或“得仙人之舊館”。
“天人”比“仙人”常見吧?
6、“層
臺
聳翠”或“層
巒
聳翠”。
前者描寫的是滕王閣的建築群,後者描寫的是滕王閣的“天際線”,不同大了去了。
7、“飛閣
流
丹”或“飛閣
翔
丹”,或“飛閣
矯
丹”
第一個該是描寫飛閣之色,第二個應是描寫飛閣之勢,而第三個最少見,還是正倉院本獨有。
8、“
即
岡巒之體勢”或“
列
岡巒之體勢”。
“即”為隨著、順著,“列”為排列。是“即岡巒之體勢”還是“列岡巒之體勢”,涉及到當年設計“桂殿蘭宮”的工匠的建築理念了吧?
9、“川澤
紆
其駭矚”或“川澤
盱
其駭矚”或“川澤
籲
其駭矚”。
“紆”讀“yū”,彎曲、曲折之意;“盱”讀“xū”,張目看的意思;“籲”讀“xū”,驚歎之聲。三個字音形都相近,而其義放在語境中都講得通呢。
“川澤籲其駭矚”
10、“舸艦
迷
津”或“舸艦
彌
津”。
前者是“迷失”,後者是“滿”,恐怕前者更形象吧。
11、“
虹銷(消)
雨霽”或“
雲銷(消)
雨霽”。
“消”和“銷”版本亂得很,意義差不多,就不多說了。“虹”的版本一般人見不到吧。
12、“彩徹
區明
”或“彩徹
雲衢
”。
“雲衢”的版本很陌生,但存在。
13、“遙襟俯暢”或“遙襟甫暢”或“遙吟俯暢”。
“襟”,襟懷、胸懷;“吟”,吟詠、吟誦;“甫”,剛剛、才;“俯”,低下。自取。
14、“指吳會於雲間”或“目吳會於雲間”。
後者常見。
15、“萍水相逢”或“溝水相逢”。
有研究表明,王勃原文用“溝水”的面大,因為在他的詩文中,用到“溝水”典故的很多,而“萍水”卻只此一處。而“萍水相逢”能成為成語,真有點陰錯陽差的意思。
《王子安集註》中的《滕王閣序》
16、“君子安貧”或“君子見機”。
雖然後者更常見,但前者出現的版本更多。
17、“寧移白首之心”或“寧知白首之心”。
後者僅見於王力主編《古代漢語》中華書局1964年版。(悅華按,此處為轉引,未查詢原書)
18、“空餘報國之情”或“空懷報國之情”。
19、“慕宗愨之長風”或“愛宗愨之長風”。
20、“今晨捧袂”或“今茲捧袂”。
21、“鍾期既遇”或“鍾期相遇”。
22、“敢竭鄙誠”或“敢竭鄙懷”。
後者常見。
23、有版本無“請灑潘江,各傾陸海”8字。
這8個字最晚在宋初就有了,無這8個字的版本都早。
日本正倉院
以上所列為最常見的異文,如果把日本正倉院的唐代抄本上的異文全部列下來,可能會驚掉下巴。
僅舉幾例:“落霞與孤
霧
齊飛”,“勃,
五
尺微命”,“
大運
不齊,命途多
緒
”,“等終軍之
妙日
”……
——這些是不是都顛覆了我們的認識了?
還有,《滕王閣序》這個題目也有異文,而且很多!
據統計,除本題外還有《秋日登洪府滕王閣餞別序》《宴滕王閣序》《滕王閣賦》《滕王閣記》《遊閣序》《滕王閣詩序》等名字!
是不是花樣特多!
王勃像
您還知道《滕王閣序》哪些異文?歡迎在評論區補充。