首頁 > 曲藝

為什麼學外語的人都不太願意幹筆譯的活?

作者:由 高翻Stan 發表于 曲藝日期:2021-12-25

滾口語用英語怎麼說

這是一個普遍的現象,筆譯很累,又賺不到大錢。

我遇到很多教其他人怎麼透過翻譯考試,或者考入翻譯碩士MTI,教別人怎麼翻譯,很有水平,但是他自己不願意翻稿件。他們說太累了,又沒有賺多少錢。我也見過一些翻譯弄一些社群,鼓勵廣大群眾奮勇投入翻譯事業,但是自己不想翻太多稿子,還不是太累了,價格抵不上付出。他們就想,你們都衝吧,我休息一會。

很難遇到年齡很大的筆譯員,他們都各自轉入翻譯教學或英語教學上,不愛沒日沒夜翻稿。他們年輕的時候往往是從低階筆譯過來的,沒日沒夜翻稿。最後年紀大了,你讓他講一段怎麼翻可以,但讓他一整天翻四五千字,也是很崩潰。

很多的原因,會造成筆譯員的退縮。

第一,太累了。你要是不累,你都沒認真翻。

第二,這個文有95%翻得不錯,但是有5%地方有一些瑕疵就會被指責,他只看到了你5%的瑕疵,看不到翻得比較好的地方。

第三,需要的時間太多,但是往往客戶都急三火四,催個沒完,交了還會挑問題。也就是對方既要求你用最快的速度翻完,又要求你高質量完成,又不給馬兒吃草時間,又要馬兒跑得快,要不就對馬兒一頓毒打。

所以,學英語的多數只把筆譯作為副業,很少有非常出名的筆譯。

也有特別多的人,很難區分好的筆譯和一般的筆譯,他們沒有能力區分開,覺得都是白菜價,所以也一律鄙視。

整個社會都覺得筆譯是一個很卑微的職業。大部分人會把翻譯看成苦力和打字員。1。 有的英語專業畢業生,覺得不就是個翻譯麼,打打字而已,幾十塊錢還不夠麼,我就是沒有時間我也能做,我專八,咱倆一樣吧。

2。 做口譯的人瞧不起做筆譯的,覺得筆譯又累又賺不到大錢,我可是每天按千算的,你那幾百塊我不屑去做。

3。 做英語老師的瞧不起做翻譯的,一般想我們社會地位多高,大家都叫我老師,看看你整天默默無聞。

4。 做筆譯的人本身都看不起其他的筆譯員,一般會想我可是翻過很多本書,你翻過什麼?我可不知道。

這是整個翻譯行業和社會認知的畸形發展,也是有很多素質低的人,收費低炮製低質量譯文,拉低翻譯形象造成的後果。

翻譯這個職業為什麼學英語的人不愛幹,能力也不行。我看到有的人講,就是錢少事多,我翻一篇稿子,我可能就賺幾百塊錢。但是我查的網站和資料,你想都不敢想有多少個,我打開了無數個網頁,只為查某個一個表達,對吧。費力不討好的職業。

我曾經給一個非常著名的翻譯打下手,練手翻稿子,當時我覺得我翻得沒有比他差太多,但是他接的活價格很貴,給我不是很多錢。我當時才30出頭,9年前吧,有一個單詞打重了,就被人家好頓說,就是那種下不為例的警示。

再舉個例子,有一次我翻一篇英譯中,我翻了一遍,校對了一遍,又校對了一遍,交了。結果對方過來問了我五六十個問題,我複製出來看了一下,有七八頁word紙,一共也就幾百塊錢。尤其是英譯中,客戶更加挑,由於中文咱們是母語,客戶就喜歡問幾十個問題,不把翻譯折磨瘋,不罷休。

或者幾百塊錢的稿子,有一次,交了以後,就批註出20多個想讓我確認的地方,很多都是同義替換,沒有必要讓我重新看的,我沒有別的辦法,只能一個一個批註回覆,我不能說就幾百塊錢,我還得教你為什麼這麼翻是對的,就是既要做翻譯,又要做翻譯教師,教對方怎麼翻才是對的,很累。

但是,任何行業和商品,包括翻譯,一定遵循著便宜沒好貨的規則。花了多少錢就能獲得相對應的譯文,講價是沒有用的,廉價的翻譯費可能只能換來廉價的譯文。