首頁 > 曲藝

“加油打工人”別翻譯成“fighting workers”

作者:由 學點英語口語 發表于 曲藝日期:2022-01-03

工人英語用漢語怎麼讀

說起最近最火的梗,一定是全網刷屏的“打工人”。最近,小編和朋友的問候方式都變成了:

“早安,打工人!” “加油,打工人!” “打工人,打工魂,打工都是人上人!”

為什麼“打工人”這個梗能在短時間內火遍全網呢?小編覺得還是因為可以引起大家的共鳴吧。畢竟芸芸眾生,誰還不是個打工人了呢?

“加油打工人”別翻譯成“fighting workers”

“打工人”這個詞的意思和來自日本的“社畜”沒有很大的差別。

社畜(corporate slave):日本用於形容上班族的貶義詞,指在公司很順從地工作,被公司當作牲畜一樣壓榨的員工,多用於自嘲。

相比“社畜”,“打工人”這個詞更加接地氣本土化,更容易被大家接受。雖然不管是體力勞動者還是坐辦公室的白領,都可以用“打工人”來自嘲,但是它還是多指坐辦公室的上班族。

“加油打工人”別翻譯成“fighting workers”

作為一個英語類公眾號,小編肯定得和大家說說相關的英語表達。說到“加油,打工人!”的英語,千萬別韓劇看多了,第一反應就是“fighting workers!”。這種說法太不地道了。

首先,我們來看看“打工人”用英語怎麼說?可能有人會問,為什麼不能直接說“worker”?“worker”主要說的是“工人”,而“打工人”還包括坐辦公室的上班族,所以不能簡單粗暴地直接翻譯成“worker”。

worker 工人;勞動者;工作者

英文釋義:someone who works in a particular job or in a particular way

factory/social/construction workers

工廠工人/社會工作者/建築工人

a good/tireless/skilled worker

優秀的/不知疲倦的/技術熟練的工人

Many companies still treat their management staff better than their workers。

很多公司給管理人員的待遇仍然比給工人的要好。

“加油打工人”別翻譯成“fighting workers”

office worker 上班族

英文釋義:a person who does their job in an office rather than in a factory

Office workers are seated for much of the day and have few opportunities for activity。

辦公室職員一天中的大部分時間都是坐著的,很少有活動的機會。

desk jockey 整日伏案工作的人

英文釋義:a person who works at a desk, usually in an office

I feel sorry for all those desk jockeys trapped inside for eight hours a day。

我為那些整天在辦公室裡工作的人感到難過。

“加油打工人”別翻譯成“fighting workers”

commuter 通勤者

英文釋義:someone who regularly travels between work and home(經常往返於工作和家庭之間的人)

The train was packed with commuters。

這輛車上全是通勤者。

employee 僱員

英文釋義:someone who is paid to work for someone else(給別人打工的人)

We are concerned about the physical and psychological well-being of our employees。

我們很關心員工們的身心健康。

“加油打工人”別翻譯成“fighting workers”

之前,小編跟大家介紹過“fighting”並不是“加油”的地道表達。它本身的意思“打架、搏鬥、競爭”,從語法上看屬於動名詞(或現在分詞)形式。在英語中,一般要為他人加油,多用祈使句,也就是需要用動詞原形。

英語中,“加油”的說法有很多,但要分語境使用。再來複習一下不同情景下都可以怎麼來為他人“加油”。

1.Come on.

非常口語化的表達。不管是鼓勵別人,還是催促他快點,都可以用Come on。

Come on, snap out of it!

別愁眉苦臉了,振作起來!

2.Good luck!

當朋友要去參加考試或者工作面試的時候,給他打氣就可以說:Good luck!

Good luck, we‘ll be rooting for you。

祝你好運,我們會支援你的。

3.Way to go.

Way to go是 That’s the way to go的縮寫,意思的好樣的,繼續保持。相當於“good job。”

“加油打工人”別翻譯成“fighting workers”

4.Cheer up!

當你朋友碰到不好的事情,情緒低落,或者睡眠不好,精神不振時,你都可以用“Cheer up”來給他打氣,相當於“Buck up”。

Cheer up, better times may be ahead。

打起精神來,好日子也許還在後頭呢。

5.Break a leg!

Break a leg!可千萬別根據字面翻譯為“摔斷腿”,其實它真正的意思也是“祝好運;大獲成功(用於祝願演員演出成功)”。

Sharpay: I‘ll be the understudy in case you can’t make a show, so。。。break a leg。

莎佩:要你不能表演的話,我就替補上場了。所以……祝你好運。

所以,如果你想對朋友說“加油,打工人!”,可以根據對方的工作性質和具體語境,把上面的表達綜合起來。

“加油打工人”別翻譯成“fighting workers”

“不幹活,就沒飯吃”,一起來看看和職場相關的英語表達。

“加油打工人”別翻譯成“fighting workers”

上下班 go to work/get off work

I had a cold and couldn‘t decide whether to go to work or not

我感冒了,拿不定主意是否要去上班。

I’ll get off work early tomorrow。

明天我將提前下班。

上下班打卡 clock in/clock out

I have to clock in by eight。

8點鐘前我得打卡上班。

She had clocked out of her bank at 5。02pm using her plastic card。

下午5點02分,她拿著塑膠考勤卡從銀行打卡下班。

“加油打工人”別翻譯成“fighting workers”

加班 work overtime(動)/ overtime work(名)

He would work overtime, without pay, to finish a job。

他會為了完成工作無償加班。

His illness has something to do with his overtime work。

他生病與他加班加點的工作有些關係。

調休 leave in lieu

*in lieu 是代替的意思,leave in lieu 就是替換的休假,也就是調休了。

“加油打工人”別翻譯成“fighting workers”

請假 ask for leave ; take/have (one day) off

I will ask for leave and see the doctor this afternoon。

我下午會請假去看醫生的。

Could I take one day off?

我可以請一天假嗎?

如果想要說自己的工作很忙,不要直接說“My work is very busy”,很忙的是我們自己並非“work”,要搞清楚主語是誰。正確地道的表達可以參考以下幾種說法:

I am very busy at work。

我工作很忙

We all have those days that pass like a whirlwind。

我們都忙得不可開交。

I don’t get a free moment to catch my breath。

我都沒有時間喘口氣。

今天給大家介紹的說法僅供參考,如果你對“打工人”還有更好的翻譯,歡迎在留言中和大家分享哦。