他們還要了三杯綠茶用英語怎麼說
Hi 大家好,歡迎來到MIA的英文課堂。
一看到“婊”大家可能會想到bitch這個詞,但是綠茶這樣的“婊”用英文是什麼呢?
總不能是 green tea bitch 吧……
今天我們就來學習它的英文表達。
To act/look as if butter wouldn't melt in one's mouth
【含義】
英英釋義: it describes a person who appears demure, innocent, or sincere but is in fact unkind, devious or insincere。 指一個人表面正經、天真、真誠但實際上刻薄、狡詐、虛偽
注意:
這個習語的除了表達“綠茶婊”(女人),同樣可以指男性
Wanna see some examples?
【例】
oh come on, don‘t act as if butter wouldn’t melt in your mouth。 I know what you did。 得了,綠茶婊,我知道你都幹了什麼。
James acts as if butter wouldn‘t melt in his mouth when the boss is around。 but it’s just an act。 老闆在的時候詹姆士總是擺出一副一本正經的好員工模樣,但都是偽裝!
【Let‘s Talk】
好了,我也想問大家一個困擾我的問題,這種“綠茶婊”一樣的男性用漢語叫什麼?咱們漢語裡有這個表達嗎?歡迎大家留言區給MIA掃盲 :)
關注【跟MIA輕鬆學英語】碎片時間輕鬆學英文
圖片來自網路,如有不妥,請聯絡刪除