首頁 > 成語

讀書感悟《楊憲益楊苡兄妹譯詩》

作者:由 葉天穗 發表于 成語日期:2023-02-05

誰說識字憂患起偏偏是世代書香人家

讀書感悟《楊憲益楊苡兄妹譯詩》

一本關於英文詩歌翻譯小課本,領略楊氏兄妹的古典文學趣味和獨特的翻譯審美,一個與夫人戴乃迭“翻譯了整個中國”一個以《呼嘯山莊》譯本聞名於世,中國傳奇兄妹翻譯巨匠。

讀書感悟《楊憲益楊苡兄妹譯詩》

中英文雙語對照,不僅可以作為英文詩歌學習者和愛好者的翻譯“小課本”,也可以讓讀者瞭解英文詩歌的形態,病掌握翻譯策略的過程中領略人生百態。詩歌包含了AE豪斯曼的著名小說《最可愛的樹》TS艾略特的《空洞的人》WB葉茨的《梭羅門與女巫》等均為英詩經典。

內容涉及理想、愛情、生活、學習、成長等內容。

讀書感悟《楊憲益楊苡兄妹譯詩》

本書共100餘首詩,詩歌共分為5輯,主題詞分別為天南地北、海闊天空、路過人間、遊戲塵寰和性格使然。這些詩並非是兩位譯者受邀翻譯的,而是兩位譯者各自挑選的自己所喜歡的小詩。每一首都是那麼的優美動人,範偉麗說“斯人已去,但楊戴留下的浩瀚譯著依然承載著中西文化交流的橋樑,從筆耕不輟的世紀老人楊苡到千千萬萬的海內外讀者,我們的傳承還在繼續。我們的思想悠悠不斷”正因為一個個偉大的翻譯詩人,才呈現出世界的多元化,

讀書感悟《楊憲益楊苡兄妹譯詩》

詩歌翻譯是語言的擺渡是相遇時互放的光芒,張清華說過“漢語是不同的文化、 不同的民族語言互動的結果。從《詩經》《楚辭》到《漢賦》,歷次民族大融合,文化的激烈碰撞,激發出了漢語的豐富性。由此可見,新詩誕生不止是白話化,更 是漢語現代轉型的自覺,這種新的自覺是在其他的民族語言的激發之下獲得。所以不能忽視翻譯詩歌的作用,翻譯詩歌某種意義上也是漢語的一部分。”如今的翻譯已經不是那樣簡單的對應詞來翻譯,更多擁有意境的融合,畫面感的呈現。才會體現出優美化,豐富化。隨著時代的發展,我相信會有更多的翻譯奇蹟創造出來,表達作者的內心,翻譯更加豐富多彩。

讀書感悟《楊憲益楊苡兄妹譯詩》

伴隨著中國詩歌的繁榮發展,中國在詩歌翻譯方面的廣度和深度都要加強,讓更多、更好的詩歌進入中國視野,向世界介紹中國詩歌,展現我們中國詩歌的發展水平和成果。不僅要翻譯外國詩集,也要弘揚我們中國詩集的文化,推廣到全世界。讓更多人瞭解中國由古至今的文化美德。