首頁 > 繪畫

《射鵰英雄傳》英譯版終於來了!譯者最愛“江南七怪”

作者:由 封面新聞 發表于 繪畫日期:2023-02-05

最後終於的英文怎麼讀

封面新聞記者 寧寧

《射鵰英雄傳》英譯版終於來了!譯者最愛“江南七怪”

《射鵰英雄傳》第一卷《英雄誕生》

近日,沉寂已久的武俠江湖因為一件事又掀起了波瀾。

據英國出版社MacLehose Press稱,金庸的“射鵰”三部曲即將被譯為英文,總共打算出版12卷,目前正在進行最後階段的校對。明年2月,《射鵰英雄傳》的第一卷就要登陸英倫,且有望成為英國的暢銷書,現已經在亞馬遜上開始預售,紙質版的價格是14。99英鎊。

如果有類似的匹配人物的話,郭靖,這個驍勇善戰、武功蓋世的高手很快就將和《指環王》中的佛羅多·巴金斯以及《權利的遊戲》中的囧雪諾一樣被英國人所熟知。

儘管英國人還要等到明年二月才能一窺“郭大俠”的“降龍十八掌”,但“射鵰”三部曲迄今為止銷量已經超過了3億本。郭靖的創造者金庸在華語世界也享有很高的知名度,但是在西方,知道他的人寥寥。由於金庸筆下的武俠世界波詭雲譎,此前的作品翻譯難倒了不少譯者,沒能將原著的精髓翻譯出來。

“金庸絕對排在世界暢銷書作家的前十位。儘管我從來沒聽說過他,我也不會中文”,出版經紀人Peter Buckman邊在網上搜索金庸的名字邊說道。此前,Peter Buckman買下了版權,並賣給了一家英國的出版社,接著才發現金庸的作品只有極少數才被翻譯成了英文。

這一次,來自英國愛丁堡、目前居住在瑞典的32歲譯者Anna Holmwood(中文名郝玉青)將承擔至少一卷的翻譯工作,她曾在在牛津大學和臺灣師大研習中文,說著流利的瑞典語、英語和中文。

《射鵰英雄傳》英譯版終於來了!譯者最愛“江南七怪”

譯者郝玉青目前與來自中國臺灣的丈夫和兒子居住在瑞典

2012年,郝玉青在試譯了一章節後,Peter Buckman把翻譯版寄給了多家出版社,其中就包括即將承擔出版的MacLehose Pres出版社。出版社的編輯看了十分喜歡,並且驚喜地發現這本書尚未出版過英譯本。於是簽下了這三部曲的英文版權,計劃未來一年出一本。

“當然,我在翻譯時感覺肩負著重任,尤其是當書快要出版時”,郝玉青說道。

最愛“江南七怪”

“降龍十八掌”、“九陰白骨爪”、“東邪黃藥師”、“江南七怪”、“梅超風”等等,不管是武功招式還是人物名字,要原汁原味還原原著中的意境,達到信達雅的程度著實不簡單。

但是,郝玉青說,“很多人都很好奇我是怎麼翻譯那些武功招數的名稱,但這些其實不是決定一個譯文是否成功的最關鍵因素。重要的是譯文能否讓英語讀者被書中的情緒和人物吸引,能否讓讀者被超凡脫俗的武打所震撼,能否將書中的陰謀詭計翻得扣人心絃”。

《射鵰英雄傳》英譯版終於來了!譯者最愛“江南七怪”

《射鵰英雄傳》被翻譯為Legends of the Condor Heroes

以“九陰白骨爪”為例:

郝玉青表示在翻譯時會自己在屋裡比劃這些招數,自己親身體驗一下才決定翻譯的方式。她表示,金庸筆下令人最深刻的武功招數之一的九陰白骨爪,動作倒是其次,最突出的應該展示是骷髏頭蓋骨上五個洞,正好插入五個手指,令人毛骨悚然。於是,她用骷髏(skeleton)代替白骨(bone),把這恐怖招式譯成 Nine(九) Yin(陰) Skeleton Claw(爪)。

而關於人物,她在此前接受媒體採訪時表示最喜歡的不是大男主郭靖,而是江南七怪,她將“七怪”翻譯成Seven Freaks,飛天蝙蝠柯鎮惡則是Ke Zhen’e, Suppressor of Evil。

“他們很滑稽,好笑,他們的互動和誇張,外表無法恭維,有各種各樣的小毛病,但仗義、善良”,郝玉青說道,“郭靖呢,是個好人,但刻畫得不像七怪那麼豐富”。

《射鵰英雄傳》英譯版終於來了!譯者最愛“江南七怪”

梅超風被譯為Cyclone Mei,Cyclone有旋風、颶風之意

面對翻譯被讀者接受的程度,郝玉青顯得自信滿滿,“我相信許多讀者在閱讀的過程中肯定喜歡來些挑戰。這也是《指環王》的粉絲為什麼要學習Elvish語(精靈語)的原因。儘管我在序言中介紹了這個故事的主要元素,但沒有也不打算做任何解釋”。

《射鵰英雄傳》英譯版終於來了!譯者最愛“江南七怪”

金庸,原名查良鏞,1924年生於浙江海寧。自上世紀五十年代開始創作武俠小說,他筆下“飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛”享譽中原

此前,金庸的作品也有譯者嘗試翻譯。比如,《雪山飛狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)由在香港城市大學教授翻譯的莫錦屏翻譯,在1993年出版;《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldron)由曾翻譯過《紅樓夢》的英國漢學家閔福德(John Minford)翻譯;以及書劍恩仇錄》(The Book and the Sword)由英國記者、作家晏格文(Graham Earnshaw)翻譯,於2004年出版。