給臉不要臉用英語怎麼說
在之前的一次雅思口語考試中,有位同學反饋說中間有一段說得語無倫次,感覺很丟臉,於是用了“lose face”這個詞,沒想到考官又奇怪地看了他一眼。於是這位同學更加心有惴惴,不知道自己是不是誤用了表達。
今天,小編就帶大家來看一看“lose face”的廬山真面目!
“臉面”文化
說到這個用法,就不得不談及中國人的“臉面”文化,“lose face”這個詞語中的face,指的也就是臉面。
在生活中調停時,常請德高望重之人或家族中的長輩,要“給他個面子“,和解一下;
請人吃飯時,也常會說:“給我個面子,一定來啊!”
而關於臉的詞彙,更是不勝列舉。長臉、不要臉、丟臉。。。
這些表達,無疑都是“臉面文化的體現”。而lose face一詞,最早也是出自林語堂先生的《吾國與吾民》(My country and My people)一書中,屬於是“丟臉”的直譯表達。因此,從嚴格意義上講,“lose face”是屬於Chinglish的表達。
權威字典的定義
然而,英語作為一種全球性的語言,也在不斷吸納與融合各種文化和語言的含義,將它們融入英語體系之中。而lose face隨著使用的頻率不斷增高,也被收錄進了權威字典之中,在劍橋字典裡,對於lose face給出的定義是“to become less respected by others”。
截自Cambride Dictionary
e。g。 If they don‘t want to lose face, the gifts they bought should not be too cheap。
如果他們不想丟臉,那他們買的禮物可不能太輕。
與lose face類似,有不少Chinglish的表達由於普及度較高而被權威字典收錄。比方說 add oil(加油),tuhao(土豪),dama(大媽)等等。
然而,這些用法被收錄進權威字典並不意味著這些用法在平時的交流,特別是口語考試中就不會造成理解上的障礙。比如,和外國人說add oil,他很有可能會覺得你的車要加油了。
那麼接下來我們就來看一看“丟臉”在平時的交流中還有哪些其他的表達吧~
實用表達
01 I feel so humiliated! 我覺得太丟臉了!
e。g。 She told my secret to everybody! I feel so humiliated!
她把我的秘密告訴了所有人,我覺得太丟臉了!
02 That's so embarrassing! 那真的太丟臉了!
e。g。 I called him the wrong name and that’s so embarrassing!
我叫錯他的名字了,真是太丟臉了!
03 have egg on one's face. 出醜,丟臉
e。g。 He had egg on his face for losing that game to a child。
他因在比賽中輸給了一個小孩而非常丟臉。
That‘s all for today’s sharing。 If you find it helpful, please do not forget to subscribe and thumb up!
Thanks a million~