首頁 > 繪畫

招牌錯翻登上微博熱搜,遊戲中那些經典的錯誤翻譯

作者:由 雲遊姬 發表于 繪畫日期:2021-06-26

英雄降臨女主是誰

就在今天,“show me love”登上了微博熱搜,這句英文直譯過來是“證明你的愛”,但是卻被一家店鋪“小米辣”當作英文翻譯直接用在了招牌上。

招牌錯翻登上微博熱搜,遊戲中那些經典的錯誤翻譯

雖然意思不太對,但是發音上倒是非常接近,而這種中文式英語其實還有很多,比如“you see see you,one day day de”,翻譯過來就是“你看看你,一天天的”。

招牌錯翻登上微博熱搜,遊戲中那些經典的錯誤翻譯

而在遊戲界,這種錯誤翻譯還有很多,下面就給大家簡單盤點一下那些遊戲圈裡那些常見的錯誤翻譯吧。

老頭捲軸

如雷貫耳鼎鼎大名,老頭捲軸可以說是非常經典的錯誤翻譯之一了,英文原名“the elder scrolls”,官方翻譯是《上古卷軸》,而中國大陸地區遊戲代理商天人互動曾在《上古卷軸3:晨風》中將遊戲名稱按照單詞翻譯成了“老頭捲軸”,直到現在許多網友一提起老滾就知道指的是《上古卷軸》。

招牌錯翻登上微博熱搜,遊戲中那些經典的錯誤翻譯

哥特式金屬私生子

與朋克的翻譯不同,“哥特式金屬私生子”來自於一個不怎麼朋克的遊戲《刺客信條:啟示錄》。當初遊俠網LMAO漢化組在漢化這款遊戲的時候,誤將拉丁語“Requiescat in pace, bastardo”當成英文翻譯,而拉丁語原文應該是“安息吧,雜種”,結果卻被翻譯成了“哥特式金屬私生子”。

招牌錯翻登上微博熱搜,遊戲中那些經典的錯誤翻譯

踢牙老奶奶

嚴格來說“踢牙老奶奶”原本其實不算是翻譯錯誤,原文“kick in the teeth”既可以直接翻譯成踢牙齒,也可以代指需要幫助時遭到了惡劣的對待。只不過因為臺灣地區發行的《無冬之夜》翻譯問題實在太大,遊戲中存在大量的翻譯挪用覆蓋問題,在許多遊戲劇情毫不相干的地方都能看到“踢牙老奶奶”這段,導致玩家經常卡關。而“踢牙老奶奶”“老頭捲軸”以及“哥特式金屬私生子”就成為了中國遊戲圈經典的三大翻譯錯誤。

招牌錯翻登上微博熱搜,遊戲中那些經典的錯誤翻譯

敵羞吾去脫他衣

這句話其實最早在街機《吞食天地》中就已經存在了,原本是日文“敵將 討ち取ったぜ”,意為敵將已被討伐。不過因為《真三國無雙》裡眾多武將在擊敗敵將時都會來這麼一句,太過於洗腦,因此被玩家空耳成了“敵羞吾去脫他衣”,甚至之後在《真三國無雙5》中,還有漢化組將這句話直接翻譯成了空耳。

招牌錯翻登上微博熱搜,遊戲中那些經典的錯誤翻譯

林登萬

“林登萬”,英文原文為“leader one”,最早來自於P社四萌之一的《歐陸風雲》。在遊戲中,叛軍的將領是隨機產生的,而在《維多利亞》當中叛將的名稱為leader one,leader two等,按照原意應當是領導人一號領導人二號,但是卻被音譯成了林登萬,而林登萬也成為了各遊戲中叛亂勢力的代名詞。

招牌錯翻登上微博熱搜,遊戲中那些經典的錯誤翻譯

泰坦隕落

雖然這個名字聽起來非常帥氣,但是按照英文原名《Titan fall》以及遊戲內容來看,正確的翻譯應該是《泰坦天降》,這也是官方譯名,在遊戲中玩家扮演鐵馭,所操控的泰坦登場方式就是從天而降。

招牌錯翻登上微博熱搜,遊戲中那些經典的錯誤翻譯

神界:英雄再臨

許多網友認為這個翻譯可以說與《泰坦隕落》正好相反,遊戲原名《Divinity:Fallen Heroes》,如果結合遊戲內容來看,應當翻譯成《神界:墮落英雄》,但是漢化組表示曾就這個問題聯絡過官方,事實上這個翻譯並沒有問題,原本“fallen”在這裡就代指曾經拯救世界的英雄在迴歸平凡生活以後又一次挺身而出拯救世界的意思,所以翻譯成“英雄再臨”其實沒有什麼問題,而製作人還開玩笑的表示遊戲原名應當叫“unfallen heroes”。

招牌錯翻登上微博熱搜,遊戲中那些經典的錯誤翻譯

半條命

這個錯誤翻譯許多玩家應該都比較清楚,遊戲原名《Half-life》直譯過來可以是“半條命”,但是同時其還有一個物理學的含義,意指“半衰期”,而從主角戈登·弗里曼物理學家的身份來看,遊戲其實翻譯成《半衰期》更為妥帖。

招牌錯翻登上微博熱搜,遊戲中那些經典的錯誤翻譯

美國末日

這個雖然是個錯誤翻譯,但是放在故事情節之中意外的合適。《美國末日》遊戲原名《The Last Of Us》,正確翻譯為《最後生還者》,但是當初翻譯人員卻將“US(我們)”翻譯成了美國,於是遊戲名稱就翻譯成了《美國末日》。不過考慮到遊戲中的病毒末日背景,叫《美國末日》其實也問題不大。

招牌錯翻登上微博熱搜,遊戲中那些經典的錯誤翻譯

暗黑破壞神

暴雪的《暗黑破壞神》原名《Diablo》,翻譯過來應當叫做《惡魔》,但是或許是因為當初臺灣代理那邊對於日本漫畫《暗黑破壞神》的喜好,因此直接將《Diablo》翻譯成了《暗黑破壞神》,並且隨著遊戲的熱銷這個名稱在華語地區廣為流傳。

招牌錯翻登上微博熱搜,遊戲中那些經典的錯誤翻譯

觀眾朋友們又知道哪些有趣的遊戲翻譯錯誤呢?歡迎在下方評論區留言討論。